オモシロ英語雑学 I’ll be back. という有名な台詞を英語で覚えている。ターミネーター2は、少し「笑い」を入れているから、好きっという人が多いでしょう。少年とターミネーターの触れあいが「父と息子」的で「ボケとツッコミ」的でほのぼのしています。だからこそ、ラストの悲しみへと繋がるのですねぇ。
少年がターミネーターに言葉を教えるシーン
その場面の英語を取り上げて、解説してみましょう。私の訳も付けていますが、高校生言葉を、こじつけるように当てています。苦労しましたよ。
そのシーンです。
シーン1
SARAH
Keep it under sixty-five. We can’t afford to be pulled over.
TERMINATOR
Affirmative.
サラ
時速65マイルを超えないように 警察に止められたらアウトだわ
ターミネーター
承認
ターミネーターが返事で affirmative と言ったところから始まります。affirmative って軍隊で使う yes ですが、軍のロボットだから、そう言うのでしょう。私の訳は、気持ち悪さを出すために、「承認」というムリッコな訳にしました。「了解」でもいいのでしょうが、それは普通に言うので。「イエス、マム」でもいいのですが、「イエッサー」は日本人は知っていますが、これ、知らないので却下しました。
シーン2
JOHN
No, no, no. You gotta listen to the way people talk. See, you don’t say like “Affirmative” or some shit like that. You say… no problemo.
ジョン
ちょっと、ちょっと 人間の話し方を覚えてよ。承認、とかそんな固い言い方じゃなくて、そうだな、それな、だな。
私の訳は「それな」にしました。どうでしょうかねぇ。 problemo は英単語をスペイン語の単語風に変えて使っています。ロサンゼルスはメキシコに近いので、ヒスパニック文化が浸透しているなぁ、とか思わせます。分かるかい? 「それな」。
シーン3
JOHN
It someone comes off to you with an attitude, you say “eat me”… if you wanna shine them on, it’s “Hasta la vista, baby”.
TERMINATOR
“Hasta la vista, baby”?
ジョン
偉そうな態度の奴がいたら、イキがるな、だ。無視したければ、とりあえず死ね、かな
ターミネーター
とりあえず死ね?
さぁ、また、スペイン語、今度はそのまま。Hasta la vista, babyは「また会う日まで」くらいの意味です。「地獄で会おうぜ、ベイビー」というのが字幕の訳でした。ちょっと、高校生が言う台詞じゃないので、「とりあえず死んどけ」みたいなのにしています。
シーン4
JOHN
Yeah, or “later, dickwad.” Or if someone gets upset you say “chill out.” Like that. Or you can do combinations.
TERMINATOR
Chill out, dickwad.
JOHN
That’s great! See, you’re getting it.
TERMINATOR
No problemo.
ジョン
そう、か、またな、クソ野郎。苛ついているのがいたら、とりま乙 って感じで、組み合わせてもオーケーだから
ターミネーター
とりま乙、クソ野郎
ジョン
良いねぇ できるじゃないか
ターミネーター
それな
もう、なんだか、凄い訳になっていますが、こんなところで落としています。ほんと、とりま乙、って自分に言いたいです。
最後に
他の映画のシーンも集めています。この文を飛んでください。
ということで、それでは、みなさん、Hasta la vista, baby. 「とりあえず死んどけ」!