[EnglishMonger 英語屋さん]

オモシロ英語雑学 漫画One Piece の台詞の英語で楽しく英語を勉強しよう。海外でも大人気のアニメで、公開中の映画’One Piece Film:Red’もヒットしています。いくつかの場面の吹き出しの台詞の英語を見てみましょう。

英語の漫画のコマを紹介します。

Memorial One Piece Scenes 1  「俺は海賊王になる!!!!」

I’m going to become the “King of the Pirates.”

【解説】 英文が be going to になっているのが、なるほど、というところ。未来を表す be going to ですが、今急に未来の方針を決めた will と違って、前々から、ずっと、その方向に向かっている、という感じを出すのにピッタリです。

Memorial One Piece Scenes 2  「愛してくれて…ありがとう!!!」

Thank you…for loving me!!!

【解説】 Thank you for …ing の熟語「〜してくれてありがとう」。

Memorial One Piece Scenes 3  長い間、クソお世話になりました!!!

All these years…I lived under your crap-roof!!!

【解説】 Live under one’s roof  人の家に住む。house ではなくて、船なので、この熟語を使用したのでないでしょうか。「クソ」というのを crap でそのまま表しています。これをroofの前に置いています。

Memorial One Piece Scenes 4  「生ぎたいっ!」

I want to live!

【解説】  「生ぎたい」という濁点までは、表せませんでした。ルフィに「生きたいと、言えェ」と言われた後です。

Memorial One Piece Scenes 5 「仲間がいるよ!」

I still have my friends!

【解説】  still を使って「それでも、仲間がいる」という感じに。「今は辛かろうがルフィ、それらを押し殺せ!失った物ばかり数えるな!無いものは無い!確認せい!お前にまだ残っておるものは何じゃ!」とジンベエに言われて。

Memorial One Piece Scenes 6  「何も…ながった…!!!」

Nothing…at all!!!

【解説】  性格に言うと、「な」に濁点が付いています。 否定語の後のat all は否定の強調です。バーソロミュー・くまが与える痛みに耐えて、一言。

Memorial One Piece Scenes 7 「この帽子をお前に預ける」

Do me a favor…Keep this hat safe for me?

【解説】  Do me a favor 「お願いがあるんだ」から始まっています。keep+O+C 「OをCのままにしておく」が使って、「預ける」の意味を上手に出しています。

Memorial One Piece Scenes 8   「俺の財宝か?欲しけりゃくれてやるぜ…探してみろ、この世の全てをそこに置いてきた!」

My treasure? Why, it’s right where I left it…It’s yours if you can find it…But you’ll have to search the whole world!

【解説】  欲しけりゃ…以下の部分が、直訳で「見つけたらお前のものだ、だが、世界中を探さないといけない」という英文にしています。right は強調。where 〜「〜する場所」。whyが感嘆詞。

Memorial One Piece Scenes 9 「いつかまた会えたら、もう一度仲間と呼んでくれますか?」

But if we ever see each other again…Will you call me your shipmate?

【解説】  if の中の ever で、過去の事ではなくて、未来の「いつか」という意味。Will you と丁寧にお願いしています。

Memorial One Piece Scenes 10  「さっきはバカが悪かったな アレで勝ちにしたくなかった」 / 「気にすんな!! 決着(けり)つけよう!!」

Sorry about that idiot from before. I didn’t want to win like that.

Don’t sweat it!! Now, let’s finish this.

【解説】  Don’t sweat it. 「気にするな」 

Memorial One Piece Scenes 11  「見えねェ事もまた一興——この人の世にゃあ、見たくもねェウス汚ェモンも…たくさんありましょう……」

Not having sight is a blessing. The world of men…is full of filthy things not worth layin’ eyes upon.

【解説】  not having は動名詞の否定形。worth …ing 「〜する価値がある」、後からfilthy things を修飾しています。layin’と口語風な言い回しにして、日本語の昔風な感じを出そうとしています。

Memorial One Piece Scenes 12  「錦えもんの話はこうだルフィ! 騒ぎは起こすな!!」 / 「よし! じゃあ、ちゃんと後で謝ろう!!」

Luffy, Kin’emon said this: “Don’t cause a disturbance!!”

All right! Then…we’ll just have to apologize to him later!!

【解説】  Kin’emonにアポストロフィが入っている。入っていないと、「キネモン」という発音になるからです。日本語の名前で「ん」の後に母音が続くときに、こう書くと日本語通りに呼んでくれます。 disturbance 「騒動」 apologize の後「〜に」に to が付くのも注意。

終わりに

英語を英語漫画で勉強するのは良いかもしれません。全ては会話文なので、英会話の勉強にもなるでしょう。今回見た英文を見ると、滅茶苦茶難しくはなかったので、高校英語のレベルでなんとかなると思います。ただし、アメリカのコミックの英語は難しいです。

[EnglishMonger 英語屋さん]のフロントページへ飛べます。英語に関する色々を集めてHPを作っています。クリックして下さい。→ここをクリック

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です