[EnglishMonger 英語屋さん]

オモシロ英語雑学 英語の歌詞の勉強にIt’s MY LIFEを使いましょう。Bon Jovi です。なかやまきに君です。まぁ、頑張れ、って歌です。

歌詞とその訳

歌詞の提示、その訳を提示します。二番までの途中でまでしています。ウダウダと言う暇があったら、行ったらんかい!っと叱咤激励をしています。

This ain't a song for the broken-hearted 
No silent prayer for the faith-departed 
I ain't gonna be just a face in the crowd 
You're gonna hear my voice 
When I shout it out loud 

[Chorus:]
It's my life 
It's now or never 
I ain't gonna live forever 
I just want to live while I'm alive 
(It's my life) 
My heart is like an open highway 
Like Frankie said 
I did it my way 
I just wanna live while I'm alive 
It's my life 

This is for the ones who stood their ground 
For Tommy and Gina who never backed down 
Tomorrow's getting harder make no mistake 
Luck ain't even lucky 
Got to make your own breaks 

[Chorus:]

Better stand tall when they're calling you out 
Don't bend, don't break, baby, don't back down 
悲しみに沈む人の歌ではない
信じることを諦めた者への黙祷でもない
群衆に埋もれる一人にはならない
俺の声を聞け
大声で叫ぶから

[Chorus:]
俺の人生
今しかない
永遠に生きるのではない
今この生を生きる
(俺の人生)
心は邪魔のいないハイウエイ
フランクシナトラの
マイ・ウエイ
今この生を生きる
俺の人生

歯を食いしばって生きる者への歌
決して後退しないトミーとジーナへの歌

明日がもっと大変とか、間違いない
幸運を祈ってもしょうがない
自分の運命は自分で切り開く

[Chorus:]

文句を言われても逃げるな
屈するな、負けるな、後退するな

動画と歌詞のリンク

英語の歌詞サイトはここ。英語の歌詞が全部あります

私の記事サイトはここ。私の訳があります。その他の歌もあります

歌詞の英語の解説

最初のパート

This ain't a song for the broken-hearted 
  ain’t は isn’t の省略、the+形容詞(的な過去分詞)「失意の人」
No silent prayer for the faith-departed 
  faith-departedというのは「信じていたことをやめた!」みたいな人のことでしょう
→上の二行で、この歌は、悲しみと諦めを歌う歌じゃない!という宣言。
I ain't gonna be just a face in the crowd 
  a face in the crowd は「普通の人」という意味でしょうか、そうならないぞ、と。
You're gonna hear my voice 
  gonna は going to 
When I shout it out loud 
  shout it out loud は「しゃうらうらー」って聞こえますねぇ。
→hearted / departed と crowd / loud で韻を踏んでいます

サビ部分

It's my life 
It's now or never 
  Now or never 林先生の「今でしょ」の訳にぴったりです。
I ain't gonna live forever
   ain’t gonna の両方登場 
I just want to live while I'm alive 
(It's my life) 
  生きている間に生きたい。 live に自分の人生を生きる、という意味を込めています
My heart is like an open highway 
  心がスカッと晴れて、悩みがない、という比喩でしょう。
Like Frankie said 
I did it my way 
  ここはかの有名なフランク・シナトラのマイ・ウエイを指しています
  Frankieってよんでいます。
I just wanna live while I'm alive 
It's my life 
→ never / forever と highway / my wayで韻を踏んでいます。

二番。カップルが登場

This is for the ones who stood their ground 
  stand for the ground 「逃げずに、踏ん張る、頑張る」
For Tommy and Gina who never backed down 
  トミーとジミーが登場
Tomorrow's getting harder make no mistake 
  明日がもっと厳しい、間違いない、と
Luck ain't even lucky 
  幸運とかそんなものはない、的な、まさに「背水の陣」。
Got to make your own breaks 
  breaks が日本人には難しい。「休憩」とかそんな意味だとおかしい。辞書を調べると「自分の運」か「自分の突破」があるから、それでしょう。
→ ground / down と mistake / brakes が完全ではないですが、韻を踏んでいます。

最後の部分

Better stand tall when they're calling you out 
  had better のbetter です。call out 「避難する」。they は世間の奴ら全部、くらいに考えよう。
Don't bend, don't break, baby, don't back down 
  動詞が全部、b で始まっているので、「ドンビ」の三連打でリズムが生まれています。しかも、babyの b まで入っています。頭韻です。

まとめ

It’s MY LIFE実は応援歌です。ロックが真正面から気合を入れています。きんに君も応援しているのでしょう、筋肉で。

[EnglishMonger 英語屋さん]のフロントページへ飛べます。英語に関する色々を集めてHPを作っています。クリックして下さい。→クリック

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です