[EnglishMonger 英語屋さん]
日本語の俳句が、世界進出しています。私は数十年前に Steven King の小説に、授業で俳句を書いてあるシーンを見て驚いたことがあります。今や、世界的な組織もあって、人気がでているようです。
Haiku のルール
英語の Haiku にもルールがあるようです。国際俳句交流協会(Haiku International Association) https://www.haiku-hia.com/ から抜き出してきました。
1. 文頭であっても大文字は用いず、文末にピリオドを打たない 2. 3行で書くこと 3. 3行それぞれの音節は2-3-2くらいをめどにすること 4. 一句の中に切れ字を入れること。英語俳句では行末に ――(ダッシュ)や : (コロン)を置いて感動の余韻を表します 5. できるだけ "I" を使わない 6. be 動詞、冠詞、前置詞は省略してよい 7. 時制は現在形を用いる 8. 正確な文法に必ずしもこだわらなくてよい 9. 季節感を盛り込む
芭蕉の名句を英訳
芭蕉の名句の英訳を紹介。国際俳句交流協会で紹介されている訳と私の拙訳を紹介します。私は上記ルールに則って訳してみました。
「山路来て何やらゆかしすみれ草」
協会紹介訳 coming through a mountain path, somehow graceful_ violets
拙訳 in mountain path impressed how modest those violets―
「古池や蛙飛びこむ水の音」
協会紹介訳 by an ancient pond a frog leaping into it the sound of water
拙訳 old pond― splash sound frog jump in
「閑さや岩にしみ入蝉の聲」
協会紹介訳 the stillness_ the voice of a cicada seeping into the crags
拙訳 quietness: sinking into rocks cicada chirp
「夏草や兵どもが夢の跡」
協会紹介訳 the summer grasses: the remains of warriors' dreams
拙訳 field in summer: ancient warriors fought for dream
「荒海や佐渡によこたふ天河」
協会紹介訳 the rough sea_ lying over to Sado, the milky way
拙訳 rough sea― milky-way lying over Sado island
「旅に病で夢は枯野をかけ廻る」
協会紹介訳 ill in bed on this journey, my dreams wander around withered fields
拙訳 fallen ill while traveling my dream runs around withered fields
実際のHaiku作品
実際の作品をTHE SOCIETY OF CLASSICAL POETSというホームページで見てみたいと思います。その中の某コンテスト結果は発表、The 22 Best Haiku of 2022 より受賞作を見てみたいと思います。作品ー英語の訳と並べて、さらに、それを五七五に強引にするとどうなるか、というのまで示したいと思います。
a cicada’s husk grandfather in his best suit hands folded, eyes closed
蝉の抜け殻 一番良い服の祖父 手を組み、目を閉じ
蝉の殻 祖父が晴れ着で 祈っている
New blooms on black trees veiled in quiet bone-white fog spring’s dirge to winter
新しい花、黒い木 真っ白な霧に隠され 春が冬に哀悼の歌
白い霧 黒い木に花 春が来ぬ
blossoms of the spring two high school students fighting for the window seat
春の花 二人の高校生が喧嘩している 窓側の席を求めて
春の花 窓席争う 高校生
Delicate white wings dance over sun-kissed petals tipsy with nectar
繊細な白い羽 太陽がキスする花弁の上で踊る 花の蜜にほろ酔い
白い蝶 陽浴びた花に 蜜で酔う
Yes, there is a dove sitting in a tall oak tree. I hear a high coo.
そう、鳩がいる 高い樫の木の上にいる 高く鳴く声を聞く
鳩一羽 樫の天辺 高い声
Cerulean sky above yellow sunflowers The smell of burning
セルリアンブルーの空 黄色のひまわりの上 燃える匂い
空の濃さ 黄色向日葵 陽が薫る
Turtle, a green leaf blown slowly over the ground by a lazy breeze
海亀、緑の葉 地面の上にゆっくりと吹き飛ばされる 緩い風に
海亀は 風に揺られる 木の葉かな
まとめ
こうやって、英語の俳句と日本語の訳とをみてみると、同じ長さの文(読めば同じ長さ)で、情報量がかなり違うことが分かります。英語の直訳をかなり削らないと五七五になりません。日本語のシンプルさから景色を生む強さに感心します。日本語は削って削って文を作り、その簡単さから、読書が豊かなイメージを広げる、という共通文学精神があるということですね。
[EnglishMonger 英語屋さん]のフロントページへ飛べます。英語に関する色々を集めてHPを作っています。クリックして下さい。→クリック