幾多の映画を見たが、このシーンが今までで一番思い出に残っているシーン。おそらく、一番の名シーンと聞かれたら、間違いなく、これを答える。「怒りの葡萄」、大監督ジョン・フォードの名作。大不況時代、故郷の農場を捨て、一縷の望みをかけて、カリフォルニアの農場に向かう家族の話。

https://youtu.be/9jxLp9PHvDQ このシーンの動画リンク

IMDbの Grapes of Wrath 紹介ページ https://www.imdb.com/title/tt0032551/?ref_=fn_al_tt_1

Script

−Well, this one ain't bad. A little kid comes late for school and the teacher says...
−Cheese it.

Pa is peering in the screen door. Beside him Ruthie and Winfield have their noses flattened against the screen. Mae looks at Pa.
                   
−Could you see your way clear to sell us a loaf of bread, ma'am?
−This ain't a grocery store. We got bread to make sandwiches.
−I know, ma'am. Only, it's for an old lady. No teeth. Got to soften it with water, so she can chew it, and she's hungry.
−Why don't you buy a sandwich? We got nice ones.
−Well, I sure would like to do that, ma'am. But the fact is, we ain't got but a dime for it. It's all figured out - I mean for the trip.
−You can't buy no loaf of bread for a dime. We only got fifteen-cent loaves.
−Give him the bread.
−We'll run out before the bread truck comes!
−All right, then we run out!

Mae opens a drawer and pulls out a long waxpaper-covered loaf of bread. The children have been drawn to the candy showcase and are staring in at the goodies.

−This here's a fifteen-cent loaf.
−Well, would you... could you see your way to cutting off ten cents worth?
−Give him the loaf.
−No, sir. We wanna buy ten cents worth.
−Go on, it's yesterday's bread.
−Go ahead. Bert says to take it.
−Well, it may sound funny, being so tight, but we got a thousand miles to go and we don't know if we'll make it.

But when he puts the dime down on the counter he has a penny with it. He is about to drop this back in the pouch when his eyes fall on the children staring at the candy. Slowly he moves down to see what they are looking at.

−Is them penny candies, ma'am?
−Which ones?
−There, them stripy ones.
−Oh, them. Well... no. Them's two for a penny.
−Give us two then, ma'am.
−Go on, take 'em, take 'em. Thank you, ma'am.

The door slams. Bill turns back from staring after them.

−Them ain't two-for-a-cent candy.
−What's it to you?
−Them's a-nickel-apiece candy.
−We better get going. We're dropping time.

Both reach in their pockets, but when Fred sees what Bill has put down he reaches again and duplicates it. As they go out of the door...

−So long.
−Wait a minute, you got change coming.
−What's it to you?

私訳

−そう、まぁまぁなのがあって、子供が学校に遅刻して、先生が……
−失礼
。

父親がスクリーンドアから覗き、横に二人の子供も顔をくっつけて覗いている。女店員がそれを見る。

−すみませんが、パンを買いたいんですが。
−ここ、食料品店じゃないわ。パンあるけど、サンドイッチ用。
−分かってますが、婆さんがいて、歯がないんです。水でふやかして食べさせるんで、お腹もすかせてて。
−なら、サンドイッチを買えば。美味しいわよ。
−できたら、そうしたいんですが、実は、ここで10セントしか使えなくて、旅費を計算すると。
−10セントじゃパンは買えない。15セントだよ。
−売ってやりな
−そんなことしてたら、パンなくなるわよ、店長。
−なくなりゃ、なくなった時さ。

女店員は引き出しから、蝋紙のパン一斤を出す。二人の子供はキャンディの方に惹きつけられ見入っている。

−はい、15セントのパンね
−あの、それを10セント分だけ切ってもらませんか?
−丸々、売ってやっていい。
−いえ、10セント分だけいただきます。
−いいから、昨日のパンだ。
−もらいなさいな、店長もああ言っているし。
−なんといいましょうか、お金を節約しないと、千マイルの旅で、しかも、行き着くかどうか。

10セント玉を出すと、1セント玉がある。戻そうとするが、子供達がキャンディを見ているのに気づく。何を見ているか見ようとゆっくりと近寄る。

−それって、1セントのキャンディですか?
−どれかしら?
−その、ストライプの入ったの。
−あっ、それ。えぇっとぉ、二個で1セントね。
−ならば、二個ください。

―いいから、もらいな。ありがとうございます。

ドアが閉まる。ドライバーがその三人の方を見ている。

−二個1セントじゃないだろ
。
−別に、いいでしょ。
−一個5セントなのによ。

−じゃぁ、行くか。急がないと。

二人はポッケットに手を入れ、一人がもう一人が置いた金額を見て、それと同じ金額を置く。二人が出て行こうとすると……

−じゃぁな。
−待って、お釣りがあるわよ
。
−別に、いいだろ。

最後のセリフ What’s it to you? がオチにもなっている。意味的には「あんたになんの関係があるの」「ほっとけよ」「構わない」という意味。前の女店員のセリフをそのまま返している。無愛想の親切の返しでもある。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です