[EnglishMonger 英語屋さん]
英語のジョークを解説した動画がありました。他に動画はないので、ここにアップして、少し解説をします。
1 紹介の言葉
とりあえずの日本語訳を書いておきます。駄洒落の意味を日本語に置くのは不可能なので、そのままでは、なんのこっちゃ?となる訳が多くなっています。
動画でLukeさんが説明している部分を要約して書いておきます。
ジョークの解説を”Dissecting the Frog” だぁと言っています。「蛙の解剖」という例えです。
2 解説をします
1 You’re not completely useless, you can always serve as a bad example.
日本語訳→君は全く役にたたないわけではない。常に悪い例としてなら役に立つよ。
Lukeさんの説明の要約「子供に教えるのに良い例を示すし、悪い例も示す。役に立たないって思っている人を励まそうとしているのに、ネガティブな事を言う。アイロニーだ」
2 I took the shell off my racing snail, thinking it would make him run faster. If anything, it made him more sluggish.
日本語訳→競技用のカタツムリの殻を取ったが、早く走れるだろうと思ったからだ。どちらかというと遅くなった。
Lukeさんの説明の要約「sluggish とうのがパンチライン。snailはカタツムリ。sluggish はゆっくりという意味で、もう一つの意味はナメクジ。カタツムリの殻を取ったらナメクジ、でも、遅い」
3 Apparently, someone in London gets stabbed every 52 seconds. Poor bastard.
日本語訳→どうも、ロンドンでは52秒に一回誰かが刺されているそうだ。可哀想な奴だ。
Lukeさんの説明の要約「統計の数字の話で、最初は、沢山の人が刺されていると思う。ロンドンはナイフ犯罪が多いので不思議ではない。けど、ここは一人の人が刺されている、という話になっている」
4 Someone stole my Microsoft Office and they’re gonna pay. You have my word.
日本語訳→誰かが俺のマイクロソフトオフィスを盗みやがった。ただではすませないからな。覚えておけ。
Lukeさんの説明の要約「オフィスはワードも入っているソフトのパッケージ。You have my word. は I promise.の意味。オフィスを盗めば、ワードは持っているから、ここで二重の意味になっている」
5 I tried to catch fog yesterday. Mist.
日本語訳→昨日霧を捕まえようとした。駄目だった。
Lukeさんの説明の要約「mist が二つの意味。一つは fog みないなcloud on the groundの意味。fogより薄い。もう一つがmissedで捕まえるのをミスした」
6 Working in a mirror factory is something I can totally see myself doing.
日本語訳→鏡工場で働くということは、全体像が見渡せるということだ。
Lukeさんの説明の要約「seeing oneself doing が仕事とかで、よくI can’t see myself doing. という「見えない」という不満の言葉で出てくる。鏡があれば何をしているかが見える、という文字通りの意味がある。」
7 What did the pirate say when he turned 80? Aye Matey.
日本語訳→海賊が八十歳になって何と言ったか? そうさ、お前。
Lukeさんの説明の要約「海賊の英語はArrrrrrというガラガラ声の特殊な言い方。海賊のAyeは I で、Mateyは同僚を指すのに使う言葉。Aye Mateyは I’m eighty. という英語と似た発音」
8 Why do cows wear bells? Because their horns don’t work.
日本語訳→牛がベルを付けているのは何故? 角が役に立たないからだ。
Lukeさんの説明の要約「詰まないオヤジギャグだ。 horn の二重の意味。角と楽器のホーン。」
9 I came up with a new word yesterday: Plagiarism.
日本語訳→昨日新語を思いついた。盗作、だ。
Lukeさんの説明の要約「come up with は新しいことを思いつく、という意味。Plagiarismは人のアイデアを盗む、ということでironyになっている。大学の論文を書くときに気を付けよ」
10 A hot blonde orders a double entendre at the bar. The bartender gave it to her.
日本語訳→セクシーなブロンドがバーでダブル・アンタンドレを頼んだ。バーテンダーは彼女にしてあげた。
Lukeさんの説明の要約「少し性的なジョーク。blonde がセクシーな存在。最初、double entendreと出るが、何らかのカクテルかなという感じ。しかし、この言葉、裏に性的な意味合いがあること、という意味の熟語。bartender が gave it to herというのも、カクテルを上げた、というのと、性的行為に及んだ、という二つの意味がある」
11 A: How do you think the unthinkable? Mike Tyson: With an itheberg.
日本語訳→A:考えられないことを考えるにはどうする? マイクタイソン:氷山を使う。
Lukeさんの説明の要約「マイクタイソンの話し方に特徴があって、lisp がある。舌足らずな言い方だ(からかったりする)。think the unthinkable は思いつかないことを考える、という意味。ithebergはiceberg のこと。 sink the unsinkable沈まない物を沈める という質問だと思って答えている。unsinkable がタイタニック号を指す。タイタニック号は氷山にぶつかって沈んだ」
12 Light travels faster than sound. That’s why some people appear bright until you hear them speak.
日本語訳→光は音よりも早い。だからだ、賢そうには見える人が、後で話をするのを聞くとそれが変わるのは。
Lukeさんの説明の要約「光は音よりも早い、は科学的な事実。向こうでボールの蹴った音が後から来る。appearance はvoice より早く来る」
13 “I have a split personality,” said Tom, being frank.
日本語訳→「私は二重人格者だ」とトムは正直に言った。
Lukeさんの説明の要約「frankは正直、という意味と、フランクという人名もある。二人の人がいる感じで、二重人格」
14 I renamed my iPod The Titanic. So, when I plug it in, it says “The Titanic is syncing.”
日本語訳→私のiPodをタイタニックと名を変えた。だから、プラグを差すと、「タイタニックが沈む」。
Lukeさんの説明の要約「scning はsynchronizing と sinking をかけている。iPodにプラグを差すとシンクロする 」
15 It’s hard to explain puns to kleptomaniacs, because they always take things literally.
日本語訳→盗癖のある人に駄洒落を説明するのは難しい。いつも額面通りに意味をとるからだ。
Lukeさんの説明の要約「言い方に気をつけないといけないジョーク。take things literallyの意味はまず、そのままの意味に取る、という意味。take things, literallyだと、物を盗る、本当に、という意味になる」
16 Two windmills are standing in a wind farm. One asks, “What’s your favorite kind of music?” The other says, “I’m a big metal fan.”
日本語訳→風車が風力発電所に建っている。一台が聞く、「君の好きな音楽は何?」。もう一台が答える「ヘビメタの大ファンだ」
Lukeさんの説明の要約「これも言い方に気を付ける。metalを強調すると、ヘビメタのファン。fan を強調すると、金属でできたプロペラ、ファン。」
17 I can’t believe I got fired from the calendar factory. All I did was take a day off.
日本語訳→カレンダー工場を首とか信じられない。ただ、一日休暇を取っただけなのに
Lukeさんの説明の要約「take a day off が二重の意味。普通は、休む、である。カレンダー的に捉えると、一日抜かす、ということで、カレンダーとしては役に立たない。だから、首。これも言い方に気をつける」
18 The man who survived pepper spray and mustard gas is now a seasoned veteran.
日本語訳→ペパースプレーにもマスタードガスにも生き延びた男は今では経験たっぷりのベテランだ。
Lukeさんの説明の要約「seasoned veteranは、普通は兵士を指す、経験豊かな人。seasoned は味をつける、の意味もある。pepperとmustardをくらったので、seasonedだ。」
19 I went to buy some camouflage trousers yesterday, but I couldn’t find any.
日本語訳→きのう迷彩ズボンを買いに行ったが、見つからなかった。
Lukeさんの説明の要約「背景に溶け込んで見えない迷彩服。見えなかったのだ」
20 What do you call the wife of a hippie? A Mississippi.
日本語訳→ヒッピーの妻を何と呼ぶ? ミシシッピ。
Lukeさんの説明の要約「Mrs. Hippie を続けて読むと Mississipppi。つまらない」
21 Sleeping comes so naturally to me, I could do it with my eyes closed.
日本語訳→眠るなんて簡単だ。目を瞑ってもできる。
Lukeさんの説明の要約「with my eyes closed、簡単だ、という意味で使う。目を瞑って眠る、からジョークに」
22 Police were called to a daycare centre where a three-year-old was resisting a rest.
日本語訳→警察が保育園に召集された。三歳児が昼寝を拒否しているからだ。
Lukeさんの説明の要約「好きなジョーク。resisting a rest が二重の意味。a rest と arrest の二つ。昼寝を拒否、と逮捕に抵抗、の二つの意味。」
[EnglishMonger 英語屋さん]のフロントページへ飛べます。英語に関する色々を集めてHPを作っています。クリックして下さい。→クリック