Jokes 英語のジョークを載せています。英語の勉強を楽しくできるのではないか、と思います。面白いなぁ、と思う人はかなりの英語の実力があると思います。
注意しておきます
○ あまりにもエゲツない dirty jokes は選びませんでした。ただ、実際はそんなのばっかりです。
○ Jokes は「場面の転換」か「言葉遊び」の話です。「言葉遊び」のパターンはあまり載せていません。はっきり言って、そこで生活していないと理解できないのが多いです。しかも、訳しても面白さが出ません。
○ 物語をよく現在時制で書きますが、日本語にすると馴染まないので、わざと過去時制で訳しています。
○なるべく面白さが伝わるように訳していますから、直訳的ではありません。
○ 解説と単語の意味と受験英語的説明も加えています。
番号
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10, 11,12,13,14,15,16,17, 18,19,20,21,22,23,24, 25,26,27,28,29,30, 31, 32,33,34.35,36,37,38, 39,40,41、42、43,44, 45, 46,48,49,50,51,52, 53, 54,55,56,57,58,59,60, 61,62,63,64,
★特別ページ Youtube 動画の '22 Jokes Explained' を紹介。少し解説付き。
64 One night in Washington, when Trump was president, there was a heavy snowfall. When the president woke up in the morning, he looked out the window and saw a beautiful blanket of snow covering the White House lawn. He was snapped out of his peaceful reverie when he noticed, written on the lawn in yellow snow, "Donald Trump is an asshole." The president got very angry and summoned the FBI and CIA. “I want that urine analyzed," he ordered them. .'And I want to find out who the culprit is right now, without delay! This is top priority!" Early in the afternoon a representative of the two agencies reported back into Trump. "Sir," he said, "we have tested the urine and we know whose it is. However, there is some good news and some bad news. Which would you like first?" "Oh, no," said Nixon. "I guess you had better give me the good news first." "Well, sir," said the man, "we analyzed the urine, and it is Vice President’s." "Oh, no," cried Nixon, and then suddenly the realization hit him: "That's the good news? What could the bad news possibly be?" The man answered him, "It was in Mrs. President's handwriting." トランプの大統領時代、ある冬のワシントンで大雪が降った。大統領が朝起きて、窓の外を見ると、ホワイトハウスの庭も綺麗に雪が積もっていた。トランプは穏やかな気持ちに耽っていたが、庭にある雪の上の黄色の文字を見た瞬間に、それが吹っ飛んでしまった。「ドナルド・トランプは馬鹿だ」と書かれてあった。 大統領は頭に来て、FBIとCIAを呼んだ。 「あの尿を鑑定しろ。大至急、犯人を見つけるんだ。最優先事項だ」 その日の昼過ぎには、二つの組織を代表して、一人がトランプに報告に来た。「閣下、尿を検査して、犯人が分かりました。しかし、良いニュースと悪いニュースがあります。どちらが先がいいでしょうか」 「おお、そうか、良いニュースを先に言いたまえ」 「分かりました。尿を分析した結果、それは副大統領のものでした」 「なんと」とニクソンは声を上げた。しかし、腑に落ちない。「それが良いニュースなのか?じゃぁ、悪いニュースとは何なのだ?」 「御夫人の筆跡でした」 *副大統領と奥さんができていた、と。このジョークは、大統領を変えて、何度も見たもの。それだけ、秀作ということでしょう。私が最初に見たのはニクソンでした。良いニュース悪いニュース、アメリカ人が好きなパターン、ジョークでもよくでてきます。 >reverie「空想」, urine「尿」, analyze「分析する」, culprit「犯人」, top priority「最重要項目」, handwriting「筆跡」
63 Two cowboys come upon an Indian lying on his stomach with his ear to the ground. One of the cowboys stops and says to the other, "You see that Indian?" "Yeah," says the other cowboy. "Look," says the first one, "he's listening to the ground. He can hear things for miles in any direction." Just then the Indian looks up. "Covered wagon," he says, "about two miles away. Have two horses, one brown, one white. Man woman, child, household effects in wagon." "Incredible!" says the cowboy to his friend. "This Indian knows how far away they are, how many horses, what color they are, who is in the wagon, and what is in the wagon. Amazing!" The Indian looks up and says, "Ran over me about a half hour ago." カウボーイ二人、腹ばいになって地面に耳を当てているインディアンに出くわした。一人が止まって言った。「あのインディアンだが」 「ああ」ともう一人。 「見てみろよ、地面の音を聞いているぜ。どの方向でも数マイル先の音が聞こえるんだ」 その時、インディアンが顔を上げて言った。 「幌馬車、2マイルくらい離れたところ、馬二頭。一頭は茶色、もう一頭は白。幌馬車に男一人、女一人、子供一人と家財道具」 「これはびっくりだな!このインディアン、距離とか、馬の数とか、馬の色とか、幌馬車の人と物が分かるんだぜ!すごい!」 インディアンは顔を上げて言った。「奴ら、30分前に俺を轢いた」 *西部劇の時代を考慮して、インディアンのまま、訳しています。地面に耳を当てて遠くの移動の音が分かるという場面がよくあります。その特技の凄さから悲しいオチへと行きます。 >come upon「出くわす」, on one’s stomach「腹ばいに」, with付帯状況, direction「方向」, covered wagon「幌馬車」, household effects「家財道具」, run over「轢く」
62 A man is strolling past a lunatic asylum when he hears aloud chanting. ''Thirteen, thirteen, thirteen!" goes the noise from within the mental hospital's wards. The man's curiosity gets the better of him and he searches for a hole in the security fence. It's not long before he finds a small crack, so he leans forward and peers in. Instantly, someone jabs him in the eye. As he reels back in agony the chanting continues "fourteen! Fourteen! Fourteen!" ある男が精神病院の塀の横を通っていると、みんなで口を揃えて何か言っているのが聞こえた。「13、13、13」とコールする声が病棟から聞こえた。男は好奇心に負けて、防護塀に穴が開いてないか探した。すぐに小さな裂け目を見つけて、身を屈めて覗いてみた。 するとすぐに誰かから目を突かれた。痛さに後ずさりをすると、あのコールが変わった。 「14,14,14」 *穴を覗いて、目を突かれたのが14人目で、14コールになりました。なんとも有り得そうな感じが少し怖い。 >stroll「ブラブラ歩く」, chant「唱和する」, ward「棟」 get the better of「〜に勝る」, crack「裂け目」, jab「突く」, in agony「苦しんで」
61 A rich man is away on business and phones home. The maid answers and he asks if he can speak to his wife. 'She's upstairs shagging her lover' the undiplomatic home-help replies. 'Right' the man says. 'Take out my shotgun and shoot them both'. The maid leaves, the man hears two loud shots and she returns. 'What shall I do with the bodies?' she asks. The man replies 'take them out the back and dump them in the swimming pool'. 'What swimming pool?' asks the maid. 'That is 849 9698, isn't it?' the man asks. 金持ちの男が出張先から家に電話をした。お手伝いが電話に出た。彼は妻と話したいと伝えた。 「奥様は二階で愛人と寝ています」と気の利かないお手伝いは答えた。 「そうか。ならば、俺のショットガンがあるだろ、それで二人とも撃ち殺してくれ」 お手伝いは電話から離れた。二発の大きな銃声が聞こえた。お手伝いは戻ってきた。 「死体はどうしたらいいですか」 「裏から出して、プールに捨ててくれ」 「プールってこの家にはありませんけど?」 「これって、849-9698 じゃないの?」 *間違え電話でした。でも、殺人事件を起こしてしまった。 >ask if の if「〜かどうか」の接続詞, shag「性行為をしている」, undiplomatic「気が利かない」 do with「〜を処理する」 dump「捨てる」
60 Little Tim was in the garden filling in a hole when his neighbor peered over the fence. Interested in what the cheeky-faced youngster was up to, he politely asked: ''What are you up to there, Tim?" "My goldfish died" replied Tim tearfully without looking up "and I've just buried him". The neighbor frowned. ''That's an awfully big hole for a goldfish, isn't it?" Tim patted down the last piece of earth. 'Well," he replied, "that's because it's inside your cat." ティム君が庭で穴に土をかけて埋めていた。隣の男がそれを垣根越しに覗いてみた。 この悪ガキが何をしているのか知りたくて、やさしく尋ねた。 「坊や、何をしているの」 「金魚が死んだんだ」とティム。涙を流して見上げずに言う。「今、埋めたとこ」 男は不審な顔をした。「それにしちゃ、大きな穴だな」 ティムは最後の土をかけて、ポンポンと叩いた。 「うん、金魚はオジサンちの猫のお腹の中だから」 *金魚を食べた猫を埋めていました。少しホラーな場面になりました。 >Interested… Being が省略された分詞構文。be up to…「〜を企んでいる」for a fish この for は「〜にしては・〜に対して」という意味
59 Woman : Is there a problem, Officer? Officer : Ma'am, you were speeding. Woman : Oh, I see. Officer : Can I see your license please? Woman : I'd give it to you but I don't have one. Officer : Don't have one? Woman : Lost it 4 times for drunk driving. Officer : I see...Can I see your vehicle registration papers please. Woman : I can't do that. Officer : Why not? Woman : I stole this car. Officer : Stole it? Woman : Yes, and I killed and hacked up the owner. Officer : You what? Woman : His body parts are in plastic bags in the trunk if you want to see. The Officer looks at the woman, slowly backs away to his car, and calls for back up. Within minutes, 5 police cars circle the car. A senior officer slowly approaches the car, clasping his half drawn gun. Officer 2 : Ma'am, could you step out of your vehicle please! The woman steps out of her vehicle. Woman : Is there a problem sir? Officer 2 : One of my officers told me that you have stolen this car and murdered the owner. Woman : Murdered the owner? Officer 2 : Yes, could you please open the trunk of your car, please. The woman opens the trunk, revealing nothing but an empty trunk. Officer 2 : Is this your car, ma'am? Woman : Yes, here are the registration papers. The first officer is stunned. Officer 2 : One of my officers claims that you do not have a driving license. The woman digs into her handbag and pulls out a clutch purse and hands it to the officer. The officer snaps open the clutch purse and examines the license. He looks quite puzzled. Officer 2 : Thank you ma'am, one of my officers told me you didn't have a license, that you stole this car, and that you murdered and hacked up the owner. Woman : Oh my God!! And I bet the lying bastard also told you I was speeding. 女 :どうかしました? おまわりさん? 警官:えぇ、スピード違反です。 女 :あ、そうですか。 警官:免許証を見せて下さい。 女 :見せたいんですけど、今はないの。 警官:ないって? 女 :酒気帯び運転で四回取り上げられました。 警官:そうですか…車検証を見せて下さい。 女 :できません。 警官:どうしてですか? 女 :これ、盗んだ車ですから。 警官:盗んだ? 女 :ええ、持ち主は殺して、メッタ斬りに。 警官:え、何をしたって? 女 :バラバラにしたのはビニール袋に入れて、トランクに。見たければどうぞ。 警官は女を見て、ゆっくりと車から遠ざかり、応援を呼んだ。すぐに、五台のパトカーが車を囲んだ。一番上の警官が銃を途中まで抜いて、ゆっくりと車に近づいた。 警官2:すみませんが、車から降りて下さい。 女は車から降りた。 女 :どうかしましたか? 警官2:うちの警官の一人から、あなたが車を盗み、持ち主を殺した、と報告がありました。 女 :持ち主を殺した? 警官2:そうです。トランクを開けてくれませんか? 女はトランクを開けたが、トランクは空だった。 警官2:これはあなたの車ですか? 女 :そうです、これが車検証です。 最初の警官は青ざめた。 警官2:免許証を持っていないという報告もありましたが。 女はハンドバッグに手を突っ込み、財布を出して、警官に手渡した。警官は財布をパチンと開いて、免許証を見た。困惑した顔であった。 警官2:ありがとうございます。うちのが、免許証を持っていない、車を盗んだ、持ち主を殺してバラバラに切った、と報告してきたもので。 女 :なんですって! まさか、その嘘つき警官が私がスピード違反したとか言っていませんか? *長い話ですが、女の勝ち、ということで。スピード違反を逃れたでしょう。この女性、普段から、言葉で男とかを手玉に取っているのでしょうか。 > clasping his half drawn gun, revealing nothing but an empty trunk 分詞構文が二回かでてくる。 hack up 「切り刻む」nothing but「〜以外何もない」
58 There were three restaurants side by side. One day one of them put up a sign. It is "The Best Restaurant in the City." The next day, the largest restaurant on the block put up a larger sign. It is "The Best Restaurant in the World." On the third day, the smallest restaurant put up a small sign. It is “This is the entrance.” 三つのレストランが並んでいた。ある日、その一つが看板を出した、「街で一番のレストラン」。翌日、その区画で一番大きなレストランがもっと大きな看板を出した、「世界で一番のレストラン」。その翌日、一番小さなレストランが小さな看板を出した、「入り口はこちら」 *一寸の虫にも五分の魂、的な、賢さが大事だ、と思わせる話。 >side by side 「並んで」 put up 「掲示板などを掲げる」
57 A man was taking a walk. And a frog spoke to him and said, "If you kiss me, I'll turn into a beautiful princess." He picked up the frog and put it in his pocket. The frog spoke again and said, "If you kiss me and turn me back into a beautiful princess, I'll become your girlfriend." He took the frog out of his pocket, smiled at it and put it back into his pocket. The frog spoke again and said, "If you kiss me and turn me back into a princess, I'll become your wife." He took the frog out of his pocket again, smiled at it and put it back into his pocket. Finally, the frog said, "What is the matter? I'm a beautiful princess. Why don’t you kiss me?" He said, "Look, I'm a busy entertainer. I don’t have time for a girlfriend or a wife… And a talking frog, that’s big money.” 男が散歩をしていた。カエルが話しかけてきた、「キスをしてくれたら、私は美しい王女になる」 男はカエルを拾い上げて、ポケットに入れた。 カエルはまた言った、「キスをして私が美しい王女になったら、恋人になってあげる」 男はカエルをポケットから出して、それに微笑んで、また、ポケットに戻した。 カエルはまた言った、「キスをして私が美しい王女になったら、妻になってあげる」 男はカエルをポケットから出して、それに微笑んで、また、ポケットに戻した。 最後に、またカエルが言った、「どうしたの? 私は美しい王女、どうしてキスしないの?」 男は言った、「あのな、俺、芸人で忙しいの。で、恋人や妻を見つける時間がないのよ……というか、話せるカエル、これは金になる」 *カエルにキスしたら、という話はいろんなパターンで小話や漫画で登場するストーリー。お伽噺的な話が最後に現実的な話になります。 >turn into…「〜になる」。out of と into の反対語関係。What is the matter? = What is the problem?
56 Fred is 32 years old, and he is still single. One day a friend asked, "Why aren't you married? Can't you find a woman who will be a good wife?" Fred replied, "Actually, I've found many women that I have wanted to marry, but when I bring them home to meet my parents, my mother doesn't like them." His friend thinks for a moment and says, "I've got the perfect solution, just find a girl who's just like your mother." A few months later they meet again and his friend says, "Did you find the perfect girl? Did your mother like her?" With a frown on his face, Fred answers, "Yes, I found the perfect girl. She was just like my mother. You were right, my mother liked her very much." The friend said, "Then what's the problem?" Fred replied, "My father doesn't like her." フレッドは三十二歳で、まだ独身である。 ある日、友達が聞いた、「どうして結婚しないの? 良い人をみつけることができないの?」 フレッドは答えた、「実は、結婚したかった人は沢山いたんだけど、親に会わせようと家に連れて帰ると、母が気に入らないんだ」 友達は少し考えて、言った、「完璧な方法を思いついた。君のお母さんに似ている人を見つければ良いんだ」 数ヶ月後、二人は会って、友達が言った、「良い人は見つかったかい? 君のお母さんに似ている?」 眉間に皺を寄せて、フレッドは答えた、「そう、見つかったよ。まさに母さんみたいな。君の言うとおり、母さんが気に入ったんだけどね」 友達は言った、「どこが悪かったの?」 フレッドは答えた、「父さんが気に入らなかった」 *さぁ、どう解釈しますか、このジョークを? お父さんが息子の相手を嫌う理由は? それは、自分の妻に似ているから、同じだから、最悪の女性だ、ということ。母の息子ラブと夫の妻ヘイトがベースになっています。 > With a frown on his face, 付帯状況の with である。what's the problem? 「どこが悪いの?」
55 Two factory workers are talking. The woman says, "I can make the boss give me the day-off." The man replies, "And how will you do that?" The woman says, "Just wait and see." She then hangs upside-down from the ceiling. The boss comes in and says, "What are you doing?" The woman replies, "I'm a light bulb." The boss then says, "You've been working so much that you've gone crazy. I think you need to take the day-off." The man starts to follow her and the boss says, "Where are you going?" The man says, "I'm going home, too, because I can't work in the dark." 二人の工場労働者が話している。 女、「ボスから休暇をもらってみせるわ」 男、「どうやるの?」 女、「まぁ、見ていてよ」。女は天井から逆さまにぶら下がった。 ボスが来た、「何をやっているんだ?」 女、「私は電球」 ボス、「働き過ぎて、頭がおかしくなったな。休暇が必要だな」 男も女の後についていこうとした。 ボス、「どこに行くんだ?」 男、「私も家に帰ります。暗くて仕事ができません」 *上手な返し。間抜けだけど、妙に説得力がある。ボスが笑いが分かれば、良いのですが。 >make+O+C 。Just wait and see. 「まぁ、見てて」がピッタリな言葉。You've been working現在完了進行形が使われています。動作の継続。…so much that… いわゆるso-that 構文。in the dark 「暗闇で」
54 A guy says to his friend, "Guess how many coins I have in my pocket." The friend says, "If I guess right, will you give me one of them?" The first guy says, "If you guess right, I'll give you both of them." 男が友人に言った、「この手の中にコインが何枚あるかあてて」 友人が言う、「あてたら、一枚くれる?」 男が言う、「あてたら、両方あげる」 *おい、答を言ってるじゃないか!、というジョーク。 >guess 想像して、あてる、という時に使う定番動詞。one of / both of という「〜の一つ/〜の両方」という同じ構文の句を並べています。
53 Question: What do you call a boomerang that doesn’t come back? Answer: A stick. 質問:戻ってこないブーメランを何と呼ぶ? 答:棒 *冷蔵庫、電気なければただの箱、というのと同じ。 >call+O+C 「〜を〜と呼ぶ」 that は関係代名詞。
52 On a crowded bus, a man noticed that another man had closed his eyes. "What's the matter? Are you sick?" "No, I'm okay. I closed my eyes, because I hate to see an old lady standing." 混み合ったバスで、男が別の男が目を瞑ったのに気が付いた。 「どうしたんですか? 気分が悪いのですか?」 「いえ、大丈夫です。 目を瞑ったのは、お婆さんが立っているのを見ないようにしているのです」 *席を譲るか、譲らないか,問題。眠っていて知らなければ譲らなくて良い。多くの人が使う手ではないでしょうか? >crowded 「混んだ」 notice「気が付く」 What’s the matter「どうしたのか?」 sick「気分が悪い」 hate「嫌い」 see 知覚動詞構文。 sick は「病気だ」というより、「気分が悪くて吐きそうだ」という意味です。
51 A bloke goes home to his wife and says, 'I've won the lottery, pack your bags.' She replies, 'What for, winter or summer?' 'Anything you like,' he says, 'now sod off.' 男、家に帰って妻に言う。「宝くじが当たったから、荷造りしろよ」 妻は答えた。「旅行? 服は夏用、冬用?」 「どっちでもいいから、早く出て行け」 *妻は、お金が入ったから、旅行にいけると思う。旦那は、自分で楽しく生きてけると思うので、妻が邪魔で、お前は出ていけ、という話。 >bloke 「男」 lottery「宝クジ」 pack「荷造りをする」 reply 「答える」 肯定文の any「どんな〜」 sod off 「出ていく」
50 What's the difference between a man and a dog? A man wears a suit, a dog just pants. 男と犬の違いは何か? 男はスーツ、犬はただのズボン *訳としたら上のようになります。 pants が言葉遊び、になっています。pants 「ズボン」と「ハァハァ言う」の三単現。犬が舌を出して、ハァハァいってるイメージです。 > difference 「違い」
49 So much has changed since my girlfriend told me we’re having a baby. For instance, my name, address and telephone number! 彼女が妊娠したと言った日から多くのことが変わった。 例えば、僕の名前、僕の住所、僕の電話番号! *逃げるんだ、ということ。責任を持ちたくない。 > are having 現在進行形で近い未来を表す for instance 「例えば」
48 Wife calls her mother: "Today I fought so much with my husband. I am coming to live with you again. Mother: No. He should pay for his mistake. I am coming to live with you. 妻が母に電話した。「今日、亭主とケンカして。帰ってママと住む」 母:「ダメ。向こうが間違っているなら反省してもらわないと。私が行ってそっちで同居する」 *家の旦那にとって、一番の苦手は義理の母。このステレオタイプはアメリカのジョークの基本。そこがポイント。 >pay for 「代償を支払う」、決してお金だけのことではない。
47 I can’t believe I forgot to go to the gym today. That’s 7 years in a row now. 今日、ジムに行くのを忘れるとは、信じられない。七年連続で行っているのに。 *7年連続、という言葉は、一見すごいのですが、一年に一回ということ。一年に一回だけジムに行っている、という話。 >in a row 「連続で」
46 Doctor: Hello, did you come to see me with an eye problem? Patient: Wow, yes, how can you tell? Doctor: Because you came in through the window instead of the door. 医者:「どうも、今日は目がおかしくていらっしゃった?」 患者:「え、よく分かりましたね」 医者:「ドアじゃなくて窓から来ましたから」 *ドアと窓がよく見えなかった。 >instead of 「〜の代わりに」
45 A teacher standing in front of her class asks, "Children, what part of the human anatomy expands twelve times when it is directly stimulated." Little Susie, in the front row, starts giggling and laughing, trying to cover her mouth with her hand. In the back row, Johnny raises his hand. The teacher says, "Yes, Johnny?" Johnny stands up and says, “Teacher, the iris of the human eye expands twelve times when it is directly stimulated by light." The teacher says, "Very good, Johnny. That's the correct answer. And, Susie, you have a very dirty little mind; and when you grow up, you're going to be very disappointed." 先生が生徒の前に立ち、問題を出した。「みんな、人間の体の一部分で、直接刺激を与えると十二倍の大きさになるものは何ですか?」 スージーちゃんが一番前で、手で口を覆い、クックと笑い出した。一番後ろでジョニーが手を上げた。 先生はあてた。「はい、ジョニー君」 ジョニーは立ち上がった。「先生、目の瞳が光の直接の刺激で十二倍の大きさになります」 先生は言った。「そうですね、ジョニー君、正解です。で、スージーさん、ちょっとエッチなところがありますね。それから、大人になるとがっかりしますけどね」 *この位のエッチなのは許してください。アメリカ人の思考には、あそこが大きいのが良い、というステレオタイプが一般的に男女ともに刻まれているのを知らないといけないですが、まぁ、上手なジョークです。 >anatomy「解剖」 …times「〜倍」 giggle「くすくす笑う」 row「列」 stimulate「刺激する」 dirty「Hな」 dirty はこういう意味で使います。
44 “Daddy, what is an alcoholic?” “Do you see those 4 trees, son? An alcoholic would see 8 trees.” “Um, Dad – there are only 2 trees.” 「パパ、アル中って何?」 「あそこに木が四本あるだろ? アル中ならあれが八本に見えるんだ」 「あのさ、パパ、木は二本だよ」 *パパはアル中だったのです。「場面の転換」です。 >alcoholic「アルコール中毒」 would仮定法に使う「〜だろう」 主語に仮定の「もし」の意味を込めるというパターン。
43 A man goes to the doctor and says, "Doctor, wherever I touch, it hurts." The doctor asks, "What do you mean?" The man says, "When I touch my shoulder, it really hurts. When I touch my knee - OUCH! When I touch my forehead, it really, really hurts." The doctor says, "I know what's wrong with you. You've broken your finger!" 男が病院に来て言った、「先生、どこを触っても、痛いんです」 先生は尋ねた、「詳しく話してくれ」 男は言った、「肩を触るでしょ、とても痛い。膝を触るでしょ、イタっ! 額を触るでしょ、滅茶苦茶痛い」 先生は言った、「原因は簡単だ。指の骨が折れている!」 *ジョークの得意な「場面の転換」、そう来たかぁ、って。前に桂文珍が話の中で使ったのを見たことがあります。 >Wherever 「〜するのはどこでも」 Ouch!「痛い!」という叫び声 What’s wrong with you?「どうしたの」
42 A: Why are you late? B: There was a man who lost a hundred dollar bill. A: That's nice. Were you helping him look for it? B: No, I was standing on it. A:遅刻の理由は? B:100ドル札を無くした人がいまして A:そうか、一緒に探してあげんたんだね? B:いえ、ずっと踏んでいました *札ではなくて、硬貨じゃないと隠せないのでは、と思ったりしますが >help+人+原形不定詞が出ている。
41 A: Just look at that young person with the short hair and blue jeans. Is it a boy or a girl? B: It's a girl. She's my daughter. A: Oh, I'm sorry. I didn't know that you were her father. B: No, I'm her mother. A:髪が短くてジーンズを履いている子があそこにいるだろ、男の子、それとも、女の子? B:女の子で、私の娘です A:あら、失礼。お父さんとは知らずに。 B:いや、私は母親です *今は外見だけでは判断してはいけない時代。これはジョークとして成立していないのかもしれません 。 >jeans 昔はジーパン、ちょっと前までジーンズ、今はデニム。ここはジーンズを採用
40 A bloke goes into a pub in Dublin and orders 3 pints of Guinness, and drinks a sip off each glass. The barman tells him, that his method of drinking doesn't give him the best results, and asks why he drinks this way. The man says, 'me and my brothers used to come here and have a pint, but now one of 'em's in New York, the other's in Sydney, so I buy 3 pints, and drink a sip of each, thinking of them'. The next day, the same bloke came into the pub and ordered 2 pints; the concerned barman asked if his two brothers were OK. 'Oh yeah, their fine', he said,' I just thought I'd quit drinking' 男がダブリンのパブに来て、ギネスビールを三杯頼んだ。それぞれのグラスから一口ずつ飲んだ。バーテンダーは、この飲み方が不思議で、どうしてそんな飲み方をするのですか、と尋ねた。男は答えた。「俺と二人の兄ちゃんでよくここでギネスを飲んでいたんだよ。今、一人はニューヨークで、もう一人はシドニーだ。で、三杯頼んで、それぞれを飲んで、二人を思い出しているんだ」 次の日、同じ男がパブに来たが、今回は二杯だった。心配したバーテンダーは、一人亡くなったのか、と聞いた。 「あ、いや、二人とも達者だよ。俺がさ、禁酒を決意したんだ」 *ナンセンスです。これが面白いと思う人と何?って思う人とに分かれるでしょう。ナンセンス、または、シュール、って好みが分かれるのでは。私は好きです、これ、ここに載せたい位に。 ›bloke「男」 pint「パイント、約500cc」で「ここは1パイントのジョッキ」という意味 concerned「心配している」 quit「やめる」 ››名詞節を導く接続詞 if が登場。「〜かどうか」という意味です。 ›››I just thought I'd quit drinking は直訳は「私は飲むことをやめることを思ったのだ」みたいなのになるのを、ちょっとパンチラインになるような日本語にしています。
39 Love is one long sweet dream, and marriage is the alarm clock. 愛とは長く甘い夢だ。結婚は目覚まし時計だ。 *結婚ジョークなんか山ほどありまして、全部この路線です。全部、後悔しています。
38 A man inserted an ad in the local newspaper: "Wife wanted." The next day he received a lot of letters. They all said the same thing: "You can have mine." ある男が地元の新聞に広告を出した。「妻を求む」。 翌日、沢山の手紙が来た。全部、同じことが書いてあった。「私のをあげる」 *広告の英語、と手紙の英語が短くて、効果的です。面白い。 ›insert「入れる」 ad「広告」 ›› Wanted という「求む」という語。広告用語ですね。特に西部劇の「お尋ね者」で有名です。あと、昔、ピンクレディーが歌ったいました。
37 Why is women’s soccer so rare? It’s quite hard to find enough women willing to wear the same outfit. なぜ女子サッカーティームは珍しいのか? 同じ衣装を着ようとすると、十一人も女性を集めるのは難しいから。 *女性、ってこうなんだ、という凄い角度から攻めています。頷く人もいるのでしょう。しかし、アメリカでは女子サッカーは人気があって、むしろ、映画とかでは、女子がするスポーツのイメージです。 ›rare「まれな」 willing to 「〜しようとする」outfit「服」
36 Doctor: “Well - Mrs. Smith, it would seem that you're pregnant.” Mrs. Smith: “Sweet Jesus, that's wonderful, I'm pregnant?!” Doctor: “I only said that it seems so. Here's our weight loss brochure.” 医者:「さて、ミセス・スミス、妊娠しているように見えますが」 ミセス・スミス:「あら、うれしい、妊娠ですか」 医者:「見えますが、って言っただけですよ。ほら、これダイエットのパンフレット、どうぞ」 *うーん、からかわれているだけ、という。ひどい医者ですね。 ›It seems「〜のようだ」 pregnant 「妊娠している」brochure「パンフレット」 >> 「ダイエット」と訳しましたが、英語の diet は「食事療法」のことだけを言っていて、運動は含んでいませんのご注意を。
35 A priests asks the convicted murderer at the electric chair, "Do you have any last requests?” "Yes," replies the murderer. "Can you please hold my hand?" 神父が電気椅子の死刑囚に訪ねた。「最後の望みはないかな?」 「あります」と死刑囚。「ずっと手を握っていてくれます?」 *不安でたまらないんです、と。言われたら、絶対、嫌だ、死にたくない。死刑執行の前に聖職者が現れるものなんでしょう、テレビや映画を見る限り。 ›convicted「刑務所に入れられた」murderer「殺人犯」
34 A priest, a doctor, and an engineer are out playing a round of golf. Partway through their game, they realize that the group in front is taking forever to move through the course. Frustrated, they ask the groundskeeper what's going on. The groundskeeper, visibly emotional, says: "Well, I'm afraid the reason that group is a bit slow is that they are, in fact, a trio of blind firefighters. You see, last month they saved the clubhouse from a blaze and lost their vision in the accident. To show our thanks, we let them play for free whenever they'd like." The priest replies: "My, that's terrible! I'll be sure to say a prayer for them." "What a tragedy!" says the Doctor, "I'll see if I can help them with their treatment." After a moment of quiet, the Engineer finally speaks: "Well for goodness sake, why can't they just play at night?" 司祭、医者、エンジニアがゴルフをしていた。ラウンドの途中で、前のグループがなかなか進まないのに気がついた。イライラして、三人が整備員にどうなっているのかと聞いた。整備士は、見るからに動揺して、言った。 「そのぉ、あのグループが少し遅いのは、三人とも盲目の消防士だからでして。ほら、先月、ここのクラブハウスの火事での救出劇で、事故で視力を失ったのです。当方の感謝の気持ちを表して、三人には好きな時にただでプレーをしてもらっています」 司祭は答えた。「それは凄い! 彼らのために祈ろう」 医者は答えた。「なんという悲劇! 治療で何かできないだろうか考えたい」 少し沈黙した後、やっとでエンジニアは口を開いた。 「そりゃまぁすごいけど、夜プレーすれば良いじゃないか」 *三段落ち、になっています。 最後がエンジニアであるのが少しパンチが弱いところがあるんだけど。賢い悪童Johnny 君がいいのだが、ゴルフをする年齢でない。 ›priest「司祭」 take forever 「永遠と思える位に時間がかかる」groundskeeper 「整備員」blaze「炎」 vision「視界」 My「おぉ」感嘆詞 tragedy「悲劇」 for goodness sake「頼むから」 ›› emotional ご存知の通り、日本語「エモい」の語源と言われているもの。ここは思い出して胸が一杯になっています。 ››› Whyとnot というコンビは、「〜したらどう」という提案、勧誘、命令、を表します。
33 A medical student is taking a test, and one of the questions is, "Name the three best advantages of mother's milk." The student immediately writes, "One: It has all the healthful nutrients needed to sustain a baby. Two: It is inside the mother's body and therefore protected from germs and infections." But the student can't think of the third answer. 'Finally, he writes, "Three: It comes in such nice containers." 医学生がテストを受けていた。その問題の一つ。「母乳の長所を三つあげよ」 医学生はすぐに書いた。「一つ目。母乳は赤ん坊を育てるのに必要な栄養素を持っている。二つ目。母親の体内から出るもので、細菌や感染の心配がない」 しかし、三つ目に悩んだ。 考え抜いて、答を書いた。「三つ目。容れ物がいい」 *いや、もう、その通り、というしかない。 ›advantage「利点」 immediately「すぐに」 nutrient「栄養」 sustain「支える」 germ「細菌」 infection「感染症」 container「容れ物」 32 A little kid walks into a city bus and sits right behind the driver and starts yelling, 'If my dad was a bull and my mom a cow I'd be a little bull.' The driver starts getting mad at the noisy kid, who continues with, if my dad was an elephant and my mom a girl elephant I would be a little elephant.' The kid goes on with several animals until the bus driver gets angry and yells at the kid, 'What if your dad was an idiot and your mother was a silly cow?!' The kid smiles and says, I would be a bus driver!' まだ小さな子供が市営のバスに乗って、運転手のすぐ後に座り、大声で言い始めた。「パパが雄牛で、ママが雌牛ならば、僕は子牛なのだぁ」 運転手はうるさいんで、少しイライラしてきたが、子供は続けた。「パパが象で、ママが雌の象ならば、僕は子象なのだぁ」 子供はいろいろな動物でこれを続けて、とうとう、バスの運転手は怒って、子供に怒鳴った。 「もし僕のパパが馬鹿で、ママが間抜けな雌牛ならば、どうなるんだ」 子供はにこりと笑って、言った。「バスの運転手だ」 * いや、バスの運転手も立派な職業ですよ、言っておきます。でも、ここでは、子供の頭の回転の速さ、ということで御日寛恕を。 › yell 「叫ぶ」 silly 「馬鹿な」 >> 仮定法過去が使われている。What if の仮定法の熟語も出ている。
31 A mother was working in the kitchen, listening to her five-year-old son playing with his new electric train in the living room. She heard the train stop and her son saying, "All of you bastards who want off, get the hell off now, cause this is the last stop! And all of you bastards who are getting on, get your arse in the train, cause we're going down the tracks". The horrified mother went in and told her son, 'We don't use that kind of language in this house. Now I want you to go to your room and you are to stay there for TWO HOURS. When you come out, you may play with your train, but I want you to use nice language." Two hours later, the son came out of the bedroom and resumed playing with his train. Soon the train stopped and the mother heard her son say, "All passengers who are disembarking the train, please remember to take all of your belongings with you. We thank you for travelling with us today and hope your trip was a pleasant one." She hears the little boy continue, "For those of you just boarding, we ask you to stow all of your hand luggage under your seat. Remember, there is no smoking on the train. We hope you will have a pleasant and relaxing journey with us today." As the mother began to smile, the child added, "For those of you who are pissed off about the two hour delay, please see the c**t in the kitchen." 母親が台所で炊事しながら、居間で新しい電動おもちゃの電車で遊ぶ五歳の息子の言葉に耳を傾けていた。電車が止まって、息子が言うのが聞こえた。「下りたい野郎どもは、ここで降りやがれ、最終駅だ。乗りたい野郎どもは、早く汚いケツ動かして乗りやがれ、すぐに出るぜ」 ビックリした母親は居間に来て、息子に言った。「この家ではそんな汚い言葉を使いません。自分の部屋に行って、そこで二時間反省してなさい。二時間たったら、戻って電車で遊んでいいわ。でも、言葉には気をつけてちょうだいね」 二時間後、息子は部屋から出て、また電車で遊び始めた。すぐに電車が止まった。母親は息子の言葉を聞いた。「ここで降りられるお客様、どうかお忘れ物がないようにお気を付け下さい。本日はこの電車を利用していただきありがとうございました。今後も旅が快適であるように望みます」 さらにこう続けていた。「お乗りになるお客様へ、手荷物は全てシートの下にお仕舞い下さい。それから、電車は禁煙になっていますからご注意ください。本日はこの電車にて、皆様の旅が快適でリラックスできるものになりますように願っております」 母親がにこりとすると、息子は続けた。「そして、二時間遅れてむかついている奴、文句は台所のババアに言いやがれ」 * 子供はすぐに悪い言葉を覚える。ちょっと叱ってよくなったかなと思っても、ダメだった、という話。 ›electric「電気の」 bastard「(卑)野郎」 cause「=because」 get your arse 「(卑)動く」horrified「怖がる」 resume「始める」 disembark「降りる」 belongings「所有物」 stow「置く」 There is no …ing 「〜できない」pissed off「(卑)怒る」 delay「遅れ」 >>知覚動詞構文登場 -ing型と原型不定詞と2つある。heard the train stop and her son saying のところとか二種類。違いはそうない。あるとすれば、-ing型のほうが、その途中を聞いた、という感じ。原形不定詞は最初から最後まで、って、でも、違いは雰囲気だなぁ。 >>>remember to 不定詞がある。remember -ingとの違いは大丈夫かな。動名詞の方は「過去したことを覚えている」。不定詞は「ちゃんと覚えていて〜する」だな。 >>>> c**t の間は un です。意味は自分で調べてください。(卑)です。
30 A man is walking along when he sees a funeral procession going by. It is the longest funeral procession he has ever seen, with a long line of men walking behind the hearse. He notices that the first man in line has a Doberman Pinscher on a leash. After watching the long line of men for a few minutes, the man's curiosity gets the better of him, so he goes up to the first man in the procession. "Excuse me, sir," he says to the mourner with the dog, "I'm very sorry to bother you in your time of grief, but never in my life have I seen such a large funeral procession. Could you please tell me who this funeral is for?" "Yes," says the man, tightening the leash on his dog, "the funeral is for my mother-in-law. You see," he says, hanging his head, "my Doberman, here, attacked and killed her." "Gee, I'm really sorry to hear that," says the other man. "But ... um ... tell me, do you think maybe I could borrow this dog?" The mourner points his thumb over his shoulder and says, "Get in line." ある男、ぶらりと歩いていると、ある葬列とぶつかった。見たこともないような長い列で、棺の後ろに男性の長い列ができていた。列の先頭の男はドーベルマンを連れていた。男ばかりの長い列をちょっと見て、好奇心に負けて、先頭の男のところへ行った。 「すみませんが」犬を連れた会葬者に尋ねた。「お悲しみのところなんなんですが、こんなに長い葬列は初めてで、だれのお葬式なんですか?」 この人は犬の紐を締めながら、「義理の母の葬式です」と答えて、頭をうなだれた。「このドーベルマンに襲われて、死んだのです」 「これは、これは、大変なことでしたね。で…あの…その…その犬を借りたりできます?」 会葬者は親指で背後を指した。「列に並んでくれ」 *文化的な説明がいりますね。まず、まぁ、葬式で並んで歩くのは、これは、分かるかな。日本でもどこかの地域でありそうですから。それと、義理の母がジョークの主役の一人だという知識が必要です。「大嫌いな人」代表ですかね、旦那さんの。このステレオタイプがベースにあります。だから、男ばかりで、だから、借りたいんです。でも、順番待ちなんです、この列。上手な話だなぁと感心します。 ›funeral「葬式」 procession「行列」 in line「列で」 leach「首輪」 curiosity「好奇心」 get the better of「〜に勝る」 mourner「葬式に出る人」 tighten「締める」 …in-law「義理の〜」thumb「親指」 >> 「the 最上級 … has/have ever 過去完了」の黄金パターン、見たことがない、っていうのを、今までにした最高の、という表現を使います。 >>> never in my life have I seen という語順に注意。否定語を強調で文頭に出して、疑問文の語順にします。 >>>> maybe I could borrow this dog のcould の過去形。動詞の形の勉強で一番難しいのがこの過去形。過去の話ではなくて、仮定法過去の過去形、つまり、もし可能ならば、できますか、というような、お願いの表現になっています。 >>>>> それから、不定詞の副詞的用法の「感情の原因」、分詞構文、付帯状況の with とありますが、分かりますか?
29 Patient: Oh doctor, I’m just so nervous. This is my first operation. Doctor: Don't worry. Mine too. 患者:「先生、緊張しています。初めての手術でして」 医者:「ご心配なく、私も同じです」 *コントにありそうですね。 >nervous「緊張する」 operation「手術」 >>I’m nervous. 英会話でも、みんな、よく使います。「緊張する」。英語面接では定番フレーズかな。
28 The patient says, "Doctor, I have a pain in my eye whenever I drink tea." The doctor says, "Take the spoon out of the cup before you drink." 患者:「先生、紅茶飲む時にいつも目が痛くなるんですが」 医者:「飲む前にスプーンを外しておきなさい」 *短くて、可愛いくて、とても好きなジョークです。 >patient「患者」 pain「痛み」 whenever「〜するときはいつも」 take…out「取り出す」 >>「〜が痛い」って会話で使えるので、このパターンを覚えておくといいですよ。
27 A teenage girl had been talking on the phone for about half an hour, and then she hung up. "Wow!," said her father, "That was short. You usually talk for two hours. What happened?" "Wrong number," replied the girl. 十代の女の子、三十分電話で話していて、それから、切った。 「あれれ」と父親。「短いじゃないの。いつも二時間は話すじゃないか。どうしたんだ?」 「間違い電話だったの」と女の子は答えた。 *家電しかない時代のジョークです。でも、家電のジョークとしては最高かも。ジョークの定形「女性は話す」というステレオタイプ。ジョークってステレオタイプに乗っかっているところがあり、それが分からないと分からないので難しい。 >hang up「電話を切る」 wrong number「間違い電話」 reply「答える」 >> 過去完了進行形が登場。時制の形の中で、一番難しい形で、この形が説明できれば、時制はほぼ理解しています。過去のある時点まで続いていた動作の継続、と短く言えばこうなります。過去完了の理解と動作・状態の理解の二つが必要です。(完全に説明するのには数十行は必要なので省略)。
26 Mr. Smith: “Doctor, do you remember this strengthening solution you prescribed me yesterday?” Doctor: “Yes, what’s the matter?” Mr. Smith: “I would like to use it but I can’t open the bottle!” スミス氏が医者に:「先生、昨日処方してくれたパワーアップ薬ですが、覚えてます?」 医者:「ええ、それが?」 スミス氏:「飲みたいのですが、蓋が開かない!」 *蓋が開けられない位に力がないから、パワーアップ薬が欲しかった、ということ。 ›solution「液体の薬」 prescribe「処方する」 What’s the matter?「どうしたの?」 >>派生語の勉強しましょう。形容詞→名詞→動詞→ing型。 strong-strength-strengthen-strengthening ということです。 >>› solutionとyouの間に関係代名詞の省略されています。
25 A naked women robbed a bank. Nobody could remember her face. 裸の女性が銀行強盗に入った。誰もその顔を覚えてない。 ›まぁ、そうだろう。何かの実験で、顔にシールを貼るだけで、その人の顔の特徴の記憶のほとんどはそこに行く、と書いてあったのを思い出しました。 ›naked「裸の」 rob「強盗する」 >> could 過去の能力、ですよ、また。ただ、否定文だと「過去に実現できなかったこと」に使えるという、ややこしさ。
24 A chubbier woman: Mirror, Mirror on the wall, who’s the fairest of them all? Mirror: “Kindly move aside. I can’t see anything.” デブの女:「鏡よ、鏡、一番美しいのは誰?」 鏡:「ちょっとどいて下さい。見えないじゃないですか」 *ご存知、白雪姫の一場面の応用です。 Mirror, mirror, on the wall がもう決り文句です。 鏡って映らない人全ても顔を知っているんじゃないの、とツッコミたくなりますが…… ›cubby「小太り」fair「美しい」move aside「脇にどく」 >> fair って意味がたくさんあって、ちょっと難しいんですよ。他に「公平」「正しい」「晴れ」とかですね。ただ、小説とかで女性の説明で、She is fair. って出てくると、「ブロンドで顔が白い」という感じが多いような気がします。「ブルネットで浅黒」ではないんだなぁ、とか思って読んでいます。
23 Did you hear about the Polish man who locked his keys in the car? It took him nearly a week to get his family out. 車に鍵を詰め込んでしまったポーランド系を知っている?一時間はかかったのだ、家族を外に出すのに。 *一昔前はポーランド系のアメリカ人がジョークの定番「頭が空っぽ」の役割をしていました。別にそこを馬鹿にしたい人に変えてもいいのですが、とりあえず、そのままで。 > lock「鍵をかける」 get…out「〜を外にだす」 >> 「It takes+人+時間+to 不定詞」の受験生必暗記構文。「〜が〜するの〜時間がかかる」は英作文問題とかで、よく見ますよ。
22 A: Doctor, will I be able to play the piano after the operation. B: Yes, of course. A: Great. I could never play it before. 患者:先生、手術してもピアノは弾けるんですよね? 医者:できますよ、当然。 患者:すごい、前は弾けなかったのに。 *AとBを「患者」「医者」と訳したのは、Doctorという訳を「お医者さん」ではなく、ここは「先生」だろうと考えたからで、「先生」と呼ばれるの職業が沢山あるからです。 › operation「手術」 >> 「will can は使わないよ、will be able to だよ」、という助動詞授業の定番、鉄板。 >>› もう一つ、couldについて。「過去の能力」を表しているのであって、「過去に達成したこと」には使わないから注意。「私達は昨日その試合に勝つことができた」は We could win the game yesterday. は間違い。was able to とかで書きましょう、と説明してあります。
21
Harry prays to God: Dear Lord, please make me win the lottery.
The next day Harry begs the Lord again: Please make it so I win the lottery, Lord!
The next day, Harry again prays: Please, please, dear Lord, make me win the lottery!
Suddenly he hears a voice from above: Harry, would you kindly go and buy a lottery ticket.
ハリーは神に祈る。「神様、宝くじを当てたい!」
次の日、ハリーはまた神に祈る。「神様、絶対に宝くじを当てたい!」
さらに次の日、ハリーはまた神に祈る。「神様、本当に本当に絶対に宝くじを当てたい」
突然、空から声が聞こえた。「ハリー、頼むから、宝くじを買いに行ってくれ」
*全能の神もできないことがある。欧米の話では、神は空から重低音の声で話す。
> pray「祈る」 lottery「宝くじ」 beg「頼む」 Lord「神」 would you kindly …?「〜してくないか?」
>> 使役動詞構文 make+O+原形不定詞、は大丈夫ですか、makeとletとhave の使い分けは大丈夫?簡単に言うと、順番に「強制」「許可」「お願い」という感じですよ。
>>›二行目の so 以下の文は、目的を表す構文で、「so that…助動詞」で出てくるパターン。その短縮版。
20 A condemned spy was being led out at dawn to the wall against which he was to be shot at sunrise. It was raining with ferocious intensity. On either side of him was a line of soldiers and to one of them the condemned spy said bitterly, “What beasts you all are to march me out to be shot in a rain like this.” And the soldier replied with equal bitterness, “What are you complaining about? We’ve got to march back.” 銃殺刑が決まったスパイが夜明けに日の出に執行される壁へと連れられていた。ものすごい土砂降りである。スパイの両側には兵士の列が同行しており、兵士の一人に銃殺刑のスパイが文句を言った、「こんな雨の日に銃殺刑の俺を引っ張っていくとは、君達みんな、血も涙もないな」 これに兵士が同じように不平を言い返した、「君はまだいいよ。俺達は帰らなきゃならないんだぜ」 *これも初心者だった私が凄いと唸った話です。有名な話なんでしょうか、いろんなバージョンで何度もお目にかかりました。 ›condemn「死刑を宣告する」 dawn「夜明け」 ferocious 「ものすごい」intensity「強度」 bitterly「苦々しく」 beast「獣」 equal「等しい」 complain「文句を言う」 march「行進させる/行進する」 >> What beasts you all are to march me out to be shot in a rain like this. 感嘆文は分かるでしょ。不定詞が二つ使ってあるから、少し複雑な感じになっている。最初の不定詞が副詞的用法の判断の根拠「〜するとは」、二番目が副詞的用法の目的「〜するために」
19 An earthworm, curving past a stalk of grass, came upon another of surpassing beauty and fell in love at once. “Marry me,” he cried passionately, “and make me happy.” Whereupon, the object of his affection said querulously, “Oh, shut up, you old fool. I’m your other end.” ミミズがある草の茎をぐるりと回ると、非常に美しいミミズと出会って、一発で恋に落ちた。 「結婚してくれ」と心を込めて告白をした。「君じゃないと幸せになれない」 これに、その惚れられた側はあきれたような口調で返した。「ちょっと、何、馬鹿じゃないの。私はあなたの尻尾よ」 *このジョークが私をこの世界に引き込むキッカケになったものです。もう、初心者に場面展開が凄すぎて驚いた。でも、どこが面白いの?っていう人も多くて、困ってしまいます。面白いと思った人、面白いですよね。 ›earthworm「ミミズ」 curve 「曲がる」stalk「茎」 surpassing「度を超えた」 passionately「感情込めて」 whereupon「それに対して」 object「対象」 affection「愛情」 querulously「不平をこめて」
18 A wife is like a hand grenade. Take off the ring and say good bye to your house. 妻は手榴弾と同じ。リングを抜いたら、家にサヨナラ。 *言葉遊び。ring には「指輪」の意味がある。離婚したら家も取られるから、サヨナラ、ということ。確かに爆発している。 ›grenade「手榴弾」 take off「脱ぐ」 >>put on もそうですが、訳す時に何を身につけるか、脱ぐかで、日本語が変わるから、文化比較論的に面白い。帽子は「かぶる」「脱ぐ」メガネは「かける」「はずす」指輪は「つける」「外す」服は「着る」「脱ぐ」手袋は「はめる」「脱ぐ」靴は「履く」「脱ぐ」等等。 >>>ちなみに、put onは「着る」動作、wearは「習慣的に着ている」状態、be wearing 「その時に着ている」状態というのを覚えておかないと、英作文で間違いますよ。「君、いい帽子かぶっているね」は You are wearing a good hat.ですから。
17 A traveling salesman goes to a farm. As he drives up the road to the farmhouse he sees a pig with a wooden leg in the yard. When the salesman gets to the house and meets the farmer, he asks him, "Say, what's the story behind that pig with the wooden leg?" "Funny you should mention it," says the farmer, "but that pig is the greatest pig I have ever had. One time I was doing the chores in the barn when I happened to doze off. Suddenly the barn caught fire. "This pig," says the farmer, his eyes welling up with tears, "broke out of his pen, came into the burning barn nudged me awake, and pulled me to safety. He saved my life!" "Yes, I understand," says the salesman. "That's wonderful but that still doesn't explain to me why the pig has a wooden leg." "Well," says the farmer, "a special pig like that you don't eat all at once!" 旅のセールスマン、ある農場へ来た。自動車を農場主の家へと走らせる途中、前庭に木の偽足を嵌めた豚がいた。家に入り、農場主に尋ねた。「あの、木の足の豚ってなんか秘密でも?」 「そこに気づいたか。あの豚は最高の豚でな。前、納屋で仕事をしていて、ふと眠っている間に、火事になって」 「あの豚がな」、農場主は涙を浮かべた。「豚小屋を飛び出して、燃えさかる納屋に入ってきて、鼻で突いて俺を起こして、安全なところまで引っ張ってくれたんだ。この豚に命を救われた」 「なるほど。素晴らしい話ですね。でも、木の足の理由にはなっていませんが」 「そこだけど、そんな恩がある豚だ、一度に全部食べちゃいかんだろう!」 *見事な展開。もうジョークの教科書といって良いのではないでしょうか。このオチを予測できる人はいないでしょう。 ›chore「雑務」 happen to 「たまたま〜する」doze off「うとうとする」 well up「いっぱい溜まる」 break out of 「〜を飛び出す」pen「家畜の小屋」nudge「突く」 >> Funny you should mention it It is が省略されて、それは形式主語の it。この should はthat節の should とか説明するもので、「主観的な判断を示す節の中」に使われて、日本語には訳さない、とか参考書に書いてあるヤツ。It is a pity that he should miss such a good chance.みたいな感じ。助動詞の用法で一番難しい用法の一つ。
16 What did the sea say to the shore? Nothing, it just waved. 海が海岸に何と言ったか? 何も言わなかった。ただ、手を振っていただけ。 *言葉遊び、です。wave が「波を寄せる」と「手を降る」という二つの意味があります。可愛いから、子供向けのジョークではないでしょうか。
15 Nancy: John says I'm pretty. Andy says I'm ugly. Which do you think I am, pretty or ugly, Peter? Peter: I think you are pretty ugly. ナンシー:ジョンは私のこと可愛いって。アンディはブスだって言うの。 ピーター、私って可愛いの、ブスなの、どっちと思う? ピーター:君はとてもブスだな。 *言葉遊びで、日本語訳だと何とも面白くない。 pretty が「可愛い」と「とても〜」という二つの意味があるのです。prettyとugly と二つを同時に言うなんて、賢いピーター君、っていう話。 ›疑問詞+do you think …? が登場。Do you know 疑問詞…?との、疑問詞の場所だ!って比較でよく出てきます。注意!
14
I managed to lose my rifle when I was in the army. I had to pay $855 to cover the loss.
I’m starting to understand why a Navy captain always goes down with his ship.
陸軍時代、ライフルをなくしてしまった。紛失代で855ドルを払わないといけなかった。
どうして、海軍の艦長が常に船といっしょに沈む理由が分かるようになってきた。
*船長は船とともに沈むもの、って話がベース。船の金額が高すぎて、払えないのだよ、と。ネットによると、戦艦大和の建造費は現在でいえば、3000億円位とか。「死」という暗い話を明るくしている。
›army「陸軍」 navy「海軍」 go down「沈む」
>> manage to は「どうにかして〜する」という成功的な意味合いです。受験生は覚えないといけません。しかし、ここは「愚かにも〜する」という意味、あまり出会わない。
13
Old married couple and the husband is rummaging under the bed where he finds a cardboard box containing two eggs and five thousand pounds.
He goes downstairs to the wife and says, "I've just found this box under the bed with two eggs and five thousand pounds, what's going on?"
'Well" she says "every time I was unfaithful to you, I put an egg in that box."
The old man weighs the situation up and thinks, ''Two eggs after 50 years of marriage, I can forgive her that"
"O.K." he says and “what about the five thousand pounds?"
'Well" she says, "every time I had a dozen, I sold them!!!!"
老夫婦の話。夫がベッドの下を引っかき回していると、段ボールの箱を見つけた。中に卵二個と五千ポンドの金が入っていた。
一階に下りて、妻に聞いた。「ベッドの下でこの箱を見つけたのだが、卵二個と五千ポンド入っていて、これは何だね」
「それですか、私が浮気をする度に、卵を一個入れていたのですよ」
夫はこの状況をじっくりと考えた。「五十年の結婚生活で、卵二個か、まぁ、許せる範囲かな」
「わかったよ」と夫。「で、五千ポンドの方は何なんだ?」
「それですか、卵が一ダース揃うと、売ってたんですよ!!!!」
*1ポンドは160円位です。日本では卵10個で200円位です。つまり、カチャカチャ(電卓の音)、五十年で3000回位は浮気をしています。週イチってところでしょうか。しかし、1ダースを揃えて売るには超短期間でって……ま、ここは突っ込まずに、と。
>rummage「かき回す」 cardboard box 「段ボール箱」unfaithful「裏切る」 weigh up「測る」 situation「状況」 forgive「許す」
>>接続詞の熟語 every time が出ている。 Whenever… とかの書き換え問題あり。Whenever I had a dozen, I sold them.中には never… without…と絡めたりの問題も。 I never had a dozen without selling them. 的な、ちょっと無理っぽいけど。
12
On a mountain trip a man falls down into a crack. His wife calls after him, “Are you OK?”
“Yeah!”
“Are you hurt?”
“No!”
“Not a scratch? How come?!“
“I’m not done falling yet-et-et-et-et!”
山登りの途中で、男が割れ目に落ちた。妻が彼に声かける。
「大丈夫?」
「大丈夫!」
「怪我は?」
「全然!」
「かすり傷もないの、どうして?」
「まだ、落ちている途中だぁぁぁぁぁ」
* not done で「終わっていない」という意味ですが、「まだ落ち終わっていない」って日本語もどうかと思って、こんな訳にしています。コントで使えそうな話。
>crack「裂け目」 hurt「怪我をさせる」 scratch「かすり傷」 How come「なぜ?」
>>「怪我する」は英語表現で受け身be hurtになっているのに注意。
11
A Dyslexic man walks into a bra...
失読症の男はブラジャーに陥る
*何なんだって感じですが、これが分かれば、単語の力と文を読み解く力がすごいでしょう。「失読症」なので、bar と間違える、ってことかな。
›dyslexic「失読症」これは、書かれた文字列を正しく読むことが出来ない症状。
10
Man to his priest: “Yesterday I sinned with an 18 year old girl.”
The priest: “Squeeze 18 lemons and drink the juice all at once.”
Man: “And that frees me from my sin?”
Priest: “No, but it frees your face from that dirty grin.”
男が神父に。「昨日は私は十八歳の子と罪作りなことをしていまいました」
神父。「レモンを十八個絞って、一気に飲みなさい」
男。「それで私の罪がなくなるのですか?」
神父。「いいえ、しかし、それで、そのニヤけた顔がなくなる」
*懺悔の場面。罪作りなことを、ってのに説明は不要でしょうね。非常に人間的な、それいいのか?の神父さんです。
›priest 懺悔はカトリック教なので「神父」 squeeze「絞る」 free A from B「AのBを取り除く」
>> free A from B でAが人、Bが物になっています。この手の熟語は問題によく出る。 rob A of B remind A of B とか。要注意。しかし、このfreeのパターンは問題で見たことがないけど。
9
One company owner asks another: “Tell me, Bill, how come your employees are always on time in the mornings?”
Bill replies: “Easy. 30 employees and 20 parking spaces.
ある社長が別の社長に聞いた。「教えてくれよ、ビル、どうして、そっちの従業員はいつも朝遅刻しないんだ?」
ビルは答えた。「従業員三十名に駐車スペース二十台分」
*場所取りに必死になるだろう、って話。賢い社長です。
›company「会社」 owner「所有者」 employee「従業員」
>>how come 「なぜ」というwhyと同じ意味だが、文が疑問文にならないから注意。
>>>employer / employee 最後のerは「〜する人」 eeは「〜される人」という意味。 trainer / trainee interviewer / interviewee とかの例がある。しかし、必ずしも ee が「〜される人」という訳でもない。absentee, returnee とかがある。
8
A man was complaining to a Stationmaster, “What's the use of having a train schedule if the trains are always late?”
The Stationmaster replied, “How can we know the trains are late, if we don’t have a train schedule?”
男が駅長に文句を言っていた。「列車がいつも遅れるならば、時刻表って何のためにあるの?」
駅長は答えた。「時刻表がなければ、列車が遅れているってのが分からないでしょ」
*だから、必要なのです、と屁理屈で返しています。
› What is the use of …「〜が何の役に立つのか?」
7
A guy bought a new Mercedes and was out on the 401 for a nice evening drive. As the needle jumped up to 125 mph he suddenly saw a flashing red and blue light behind him.
Confident he could outrun the police car, be began to drive faster. The needle hit 130, 140, 150 and finally 160 with the lights still behind him.
''What am I doing?" he thought and pulled over.
The cop came up to him, took his license without a word and examined it and the car.
"I've had a tough shift and this is my last pull over. I don't feel like more paperwork, and I did enjoy chasing you like that, so if you can give me an excuse for your driving that I haven't heard before you can go."
"Last week my wife ran off with a cop," the man said, "and I was afraid you were trying to give her back."
"Have a nice night," said the officer and went home.
ある男、新しいベンツを買って、夕方のドライブに401号線を走った。メーターが時速125マイルまで直ぐに上がったところで、赤いフラッシュライトが背後に見えた。
パトカーをまける自信があったので、さらにスピードを上げた。メーターは130、140、150と進み、とうとう160にまでなったが、赤いライトは背後から消えなかった。
「俺は何をしてるんだ」と彼は我に返って、車を止めた。
警官が来て、免許証を黙って取り上げ、免許書と車をじっくりと見た。
「今日は忙しい一日だった。これが最後の仕事だが、もう書類を書くのもウンザリしている。この車、追走するのも面白かったしね。で、このスピード違反の理由を言ってみてよ。聞いたことがないのだったら、見逃してあげるよ」
「先週、うちの家内が、警官と駆け落ちしましてね。で、あなたが家内を返しにきたんじゃないかって思ったんですよ」
「行ってヨシ」と言って、警官は帰っていった
*夫婦関係が上手くいっている人には何も面白くない話。いや、私は単純に話として面白いからここに上げていますよ。詳しく解説すると、「奥さんがいなくなって逆にとても嬉しい。戻ってきたら困る。しかし、あの女のことだ、すぐに嫌われるのもありだ」という気持ちが背景にあります。
最後の台詞 Have a nice名詞. は別れ際に言う挨拶で、ここの訳を「さよなら」だと上手くオチないような感じだったので、意訳しています。
› mph「時速〜マイル(1マイルは1.6キロ)」 flash「点滅する」 pull over「車を停める」 chase「追う」 excuse「言い訳」
>> with the lights still behind him 付帯状況のwith。「〜が〜の状態で」
>>› I did enjoy chasing you 肯定の強調の did。 enjoy 目的語は動名詞
>>>> you can give me an excuse for your driving that I haven't heard before you can go that は関係代名詞、先行詞はan excuse。 文の構造は「Bができる前にAできるのならば」というif節だけの文になっていますが、要するに、「Bしたければ、Aしたらいいよ」というような意味になっています。
6
Q: Which country is the worst at Karaoke? A: Singapore.
Q カラオケで最悪なのはどこの国? A シンガポール
*「言葉遊び」です。Sing poor. と Singapore をかけています。 >> 最上級には the が付く、ってヤツです。
5 "Can you please hold my hand?" A mother asks her son, "Anton, do you think I’m a bad mom?" Son: "My name is Paul." 「手を握ってくれる?」と母が息子に頼んだ。「アントン、私って、ダメなママかしら?」 息子:「僕はポールだけど」 *名前も知らなければ、ダメなママでしょう。私は先生している時、生徒の名前を覚えられなかった、という自虐自戒もあってここに紹介。あーぁ、ゴメン、みんな。 >> Can you でお願いを表す文はご存知でしょう。会話文では、さらに、please が入ったりします。
4 I dreamed I was forced to eat a giant marshmallow. When I woke up, my pillow was gone. 巨大なマシュマロを食べさせられる夢を見た。目が覚めたら、枕が消えていた。 *あっ、食べたんだ! マッシュルームと枕を繋げるセンスが素晴らしい。 › be forced to「無理やり〜させられる」pillow「枕」be gone「消える」 >> be gone のbe動詞+過去分詞で、「受け身」ではなくて「完了」を表します。 be gone はよく使う。be done「終わった」もよく使います。で、完了の意味ですが、「行ってしまって今いない」という完了用法の「結果」です。「消えた」って日本語がピッタリ。
3
An old grandma brings a bus driver a bag of peanuts every day.
First the bus driver enjoyed the peanuts but after a week of eating them he asked: "Please granny, don't bring me peanuts anymore. Have them yourself.".
The granny answers: "You know, I don't have teeth anymore. I just prefer to suck the chocolate around them."
お婆さんが毎日バス運転手に袋入りのピーナッツを持ってきた。
最初、バスドライバーはそのピーナッツを美味しく食べたが、一週間食べて彼は頼むように言った。「お婆ちゃんね、もうピーナッツ持ってこなくていいよ。自分で食べて」
お婆ちゃんは答えた。「あのね、私はさ、もう歯がないのよ。回りのチョコレートだけを舐めたいの」
*チョココーティングのピーナッツだった。ピーナッツでなくても良い。すぐに、アーモンドチョコとチョコ柿の種を思い浮かべました。
>granny「お婆ちゃん」 prefer「〜するのを好む」
>> prefer という動詞だが、prefer A to B を like A better than B で書き換えよ、って問題はよくあります。で、 A, B に「〜すること」を入れる時には動名詞を使います。I prefer going out to playing games indoors. みたいに。この形と上記 のprefer to 不定詞、の形と混同させるような問題もあるから注意。
2 A doctor accidentally prescribes his patient a laxative instead of a coughing syrup. Three days later the patient comes for a check-up and the doctor asks: “Well? Are you still coughing?” The patient replies: “No. I’m afraid to.” 医者が間違って患者に咳止めシロップではなくて下剤を処方した。 三日後、患者が診察にやって来て、医者が聞いた。「さて、まだ咳が出ています?」 患者は答えた。「いや、咳をするのが怖くてできません」 *咳をすると出そうになるから、と考えないといけないオチ。 › accidentally「偶然に」 prescribe「処方する」 patient「患者」 laxative「下剤」 cough「咳をする」 >>be afraid to 不定詞 と be afraid of -ing の違い。前者は「怖くて〜できない」後者は「〜が怖い」
1 Doctor: "I'm sorry but you suffer from a terminal illness and have only 10 to live." Patient: "What do you mean, 10? 10 what? Months? Weeks?!" Doctor: "Nine." 医者:残念ですが、不治の病ですね。あと生きて10。 患者:なんです、それ、10って? 10ヶ月、10週間? 医者:9 * カウントダウンが始まったってこと。恐怖を想像させて終わるパターン。 >suffer from 「苦しむ」 terminal 「最後の」 >>to live 不定詞の形容詞的用法