| 1. 錦江湾(きんこうわん) 鹿児島のシンボル・桜島を抱く穏やかな内海です。正式名称は鹿児島湾。約3万年前の巨大噴火で形成されたカルデラの一部で、非常に深く、イルカが群れをなして泳ぐ姿も見られます。車窓に広がる青い海と、刻一刻と表情を変える雄大な火山のコントラストは、鹿児島観光最大のハイライトです。 | 1. Kinko Bay This is a calm inland sea featuring Mt. Sakurajima, an icon of Kagoshima. The official name is Kagoshima Bay. It is part of a caldera that was formed by a big eruption about 30,000 years ago. It is so deep that dolphins can be seen swimming in groups there. The contrast of the wide blue sea and the magnificent volcano, whose appearance changes every minute, is one of the highlights of Kagoshima. |
| 2. 鹿児島中央駅「若き薩摩の群像」 駅前広場でひときわ目を引くのは、19人の若者たちのブロンズ像です。幕末、国禁を犯して英国へ渡り、日本の近代化の礎を築いた薩摩藩の留学生たちを記念しています。高さ約12メートルの台座に立つ彼らの誇り高い姿は、新しい時代を切り拓いた鹿児島の情熱とエネルギーを象徴しています。 | 2. The Statue of the 19 Young Samurai What attracts our attention in the square in front of Kagoshima-Chuo station is a bronze statue of 19 young men. It commemorates the students from the Satsuma domain who, at the end of the Edo period and against national law, went to England to build a foundation for Japan’s modernization. The dignified figures standing on a 12-meter-high pedestal symbolize the passion and energy of the Kagoshima people who were the pioneers of the new era. |
| 3. 西郷隆盛像 鹿児島が生んだ明治維新最大の功労者、西郷隆盛の没後50年を記念して建立されました。高さ約8メートルに及ぶ巨大な銅像は、陸軍大将の制服を身にまとい、城山を背にどっしりと立っています。軍服姿でありながら、どこか慈愛に満ちた表情は、今も「西郷(せご)どん」として市民に親しまれています。 | 3. The Statue of Takamori Saigo This statue was created for the 50th anniversary of the death of Takamori Saigo, a Kagoshima samurai who was the greatest contributor to the foundation of the Meiji government. The large statue, standing about 8 meters tall, wears the uniform of an army general and stands magnificently with Mt. Shiroyama in the background. Although he is in military uniform, the expression on his face is full of mercy, and he is loved by the citizens and affectionately called “Segodon.” |
| 4. ナポリ通り 鹿児島市とイタリアのナポリ市が姉妹都市であることを記念して命名された、幅広の美しい並木道です。道路沿いにはフェニックスなどの南国情緒あふれる樹木が植えられ、開放感あふれる景観が広がります。真っ直ぐに伸びた通りの先には、ナポリのベスビオ火山に似ているとされる桜島を望むことができます。 | 4. Naples Street This street was named to commemorate the sister-city relationship between Kagoshima City and Naples in Italy. It is a wide road lined with trees. Along the road, tropical trees like palm trees are planted, creating an atmosphere with a sense of freedom. At the end of the road, you can see Sakurajima, which looks like Mount Vesuvius in Naples. |
| 5. 天文館(てんもんかん) 南九州最大の繁華街として知られるエリアです。その名は江戸時代、薩摩藩が天体観測や暦の研究のために設置した施設「明時館(別名:天文館)」に由来します。現在はアーケード街が網の目のように広がり、鹿児島のグルメやショッピング、夜の活気を楽しむ人々で賑わう、街のエネルギーの中心地です。 | 5. Tenmonkan Area This area is known as the busiest shopping area in southern Kyushu. The name comes from a facility for studying astronomy and calendars named “Tenmonkan” (Astronomical House). Nowadays, arcade streets spread like a network and attract many people who want to eat, shop, and enjoy the nightlife there. |
| 6. 鶴丸城跡(鹿児島城跡) 慶長7年(1602年)頃、島津家18代当主・家久が築いた平山城の跡です。背後の山(城山)を詰めの城とし、前面に館を構える「人をもって城となす」という薩摩独自の思想が反映されています。復元された日本最大級の城門「御楼門(ごろうもん)」が、往時の薩摩藩77万石の威容を現代に伝えています。 | 6. The Remains of Tsurumaru Castle These are the remains of a hill castle that was built by the 18th lord of the Shimazu domain, Iehisa Shimazu, in 1602. It has the mountain (Shiroyama) behind it functioning as a main tower and places the buildings in front. This is a reflection of the Satsuma domain’s unique motto, “People make the castle.” The front gate, which was recently rebuilt, represents how prestigious the Satsuma domain of 770,000 koku was at that time. |
| 7. 城山(しろやま) 標高107メートルの小高い山で、西南戦争最後の激戦地となった歴史の舞台です。現在は公園として整備され、車窓からは季節ごとに表情を変える原生林の緑を楽しむことができます。頂上付近の展望台は市内随一の絶景スポットで、市街地の向こうに錦江湾と桜島が一望できる、まさに鹿児島の顔とも言える場所です。 | 7. Mount Shiroyama It is a hill with a height of 107 meters. It is a historic place where the last battles of the Seinan Rebellion were fiercely fought. Now it has been developed into a park where you can enjoy viewing wild trees which look different in every season. The observatory on the top is the best viewpoint, commanding views of not only Kagoshima City but also Kinko Bay and Sakurajima beyond. It is sometimes considered the “face” of Kagoshima City. |
| 8.照国神社 幕末の名君・島津斉彬公、28代目、11代藩主を祀る神社です。斉彬公は西郷隆盛らを見出し、集成館事業で日本の近代化を推し進めました。車窓からも見える大きな白い鳥居と、美しく刈り込まれた「鳳凰の木」(イヌマキ)が、訪れる人々を厳かに迎えます。 | 8. Terukuni Shrine This shrine is dedicated to Nariakira Shimazu, the 28th lord (the 11th daimyo) of the Shimazu clan and a wise leader at the end of the Edo period. He discovered talented people like Takamori Saigo and promoted Japan’s modernization. You can see the huge white torii gate from the window. The beautifully trimmed tree (yew plum pine) in the shape of a phoenix also welcomes visitors solemnly. |
| 9. 維新ふるさと館 維新ふるさと館は、幕末から明治維新にかけて活躍した西郷隆盛や大久保利通など、鹿児島の偉人たちの歴史を楽しく学べる施設です。ドラマチックな映像や等身大ロボットによる臨場感あふれる演出が見どころで、近代日本の夜明けを体感できます。維新の原動力となった薩摩の熱い歴史と文化に、ぜひここで触れてみてください。 | 9. The Museum of the Meiji Restoration It is an engaging facility where you can learn about the history of Kagoshima’s great figures, such as Saigo Takamori and Okubo Toshimichi, who played key roles in the transition to modern Japan. The highlights include dramatic videos and realistic robotic performances that recreate the dawn of modern Japan. Come and experience the passionate history and culture of the Satsuma domain, which served as the driving force behind the restoration. |
| 10. ザビエル上陸記念碑 1549年、キリスト教の宣教師フランシスコ・ザビエルが日本で最初に上陸した地を記念する碑です。ここ鹿児島から日本のキリスト教の歴史、そして本格的な西洋文化との交流が始まりました。碑の近くにはザビエルと彼を案内した日本人ヤジロウ、そして鹿児島人ベルナルド(ザビエルと京へ行った)の像も並び、歴史的な出会いを今に伝えています。 | 10. Monument of St. Xavier’s Landing This monument commemorates the site where the Christian missionary Francis Xavier first landed in Japan in 1549. It was right here in Kagoshima that the history of Christianity in Japan and the full-scale exchange with Western culture began. Near the monument, statues of Xavier, his Japanese guide Yajiro, and Kagoshima man Berunarudo stand together, depicting this historic meeting for visitors today. |