「柳川音頭」
水の都かよー、柳の町か、よいよい
昔恋しい、御城下訛り、よいとさっさ
きいてくれめせ、よかかんも (どうぞ、良い気分できいてくださいませ)
筑後柳川 お堀の水に
あーれさんやさんや、柳が招く
あれ、ちょいとちょいと、お招く糸柳
あちょいちょい
行こか電車でよ、いで湯の町へ、よいよい
先ずは来たらば、まだみなみなた (まずはようこそ来てくださいました、皆様方)
巡る掘割、川下り
筑後柳川 お堀の水に
あーれさんやさんや、柳が招く
あれ、ちょいとちょいと、お招く糸柳
あちょいちょい
This is a town of water and willow trees
Its dialect brings back memories
Please listen up, feeling happy
Yanagawa, along the water of moats
Willow trees are inviting you
Their slender leaves are inviting you
Let’s take a train to this hot spring town
Thank you for coming here, everybody
In the network of creeks, a boat sails
Yanagawa, along the water of moats
Willow trees are inviting you
Their slender leaves are inviting you
「柳川おだん節」
おだんの生まれは柳川たんも (私の生まれは柳川ですが)
子供んとっから、まんのよか (子供の頃から、大変良い所)
ごんしゃんたんねて 掘割来たら (ご隠居さんも訪ねて、掘割に来たら)
柳とわくどがじゃれまくる (柳と水鳥が仲良く遊んでいる)
ごげんよかとこ どけでんなかたい(こんな良い所、他にはない)
だってん、がっでん、ひとんよか (本当、間違いない、とても良い)
柳川、柳川、おだん節 (柳川、柳川、おだん節)
それ、おだん節 (それ、おだん節)
よんべはうなぎをおあがりめした (昨夜うなぎを食べましたね)
あだっつぁん、どこからきたかんも (旦那が、どこの人か知りませんが)
せいろば食べたら、柳川もんに (せいろ蒸しを食べたならば、柳川人に)
しゃっちならんとでけんとばい (絶対、ならないと駄目ですよ)
ごげんよかとこ どけでんなかたい(こんな良い所、他にはない)
だってん、がっでん、ひとんよか (本当、間違いない、とても良い)
柳川、柳川、おだん節 (柳川、柳川、おだん節)
それ、おだん節 (それ、おだん節)
I was born in Yanagawa
It has been a good place since I was a kid
Old man, sir, if you visit it to see the canals,
You will find willow trees and water birds playing together
There is no place like this town
True, no doubt, a wonderful place
Yanagawa, Yanagawa, Sing Odan-song
Sing Odan-song
You ate eel last night, didn’t you?
I don’t know where you are from, sir
Once you eat steamed eel,
You must become a Yanagawa local
There is no place like this town
True, no doubt, a wonderful place
Yanagawa, Yanagawa, Sing Odan-song
Sing Odan-song
北原白秋作詞「この道」
この道はいつか来た道
ああそうだよ
あかしやの花が咲いてる
あの丘はいつか見た丘
ああそうだよ
ほら白い時計台だよ
この道はいつか来た道
ああそうだよ
お母様と馬車で行ったよ
あの雲はいつか見た
ああそうだよ
さんざしの枝もたれてる
This is the road I have come before
No doubt about it
Because I remember the wild roses now in bloom
That is the hill I have seen before
No doubt about it
Because I remember the white clock watch tower there
This is the road I have come before
No doubt about it
Because I remember riding on a carriage with Mom
That is the cloud I have seen before
No doubt about it
Because I remember the hanging hawthorn twigs
北原白秋作詞の「ゆりかごの歌」
ゆりかごのうたをカナリヤが歌うよ
ねんねこねんねこねんねこよ
ゆりかごのうえにびわの実がゆれるよ
ねんねこねんねこねんねこよ
ゆりかごの網を木ねずみがゆするよ
ねんねこねんねこねんねこよ
ゆりかごの夢に黄色い月がかかるよ
ねんねこねんねこねんねこよ
The cradle song is hummed by a canary
Sleep now, sleep, my baby
Above the cradle, loquat fruits are swaying
Sleep now, sleep, my baby
The cradle net is rocked by a little wood mouse
Sleep now, sleep, my baby
In the cradle’s dream, a yellow moon comes up
Sleep now, sleep, my baby
北原白秋作詞の「あめふり」
あめあめ ふれふれかあさんが
じゃのめでおむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
かけましょかばんをかあさんの
あとからゆこゆこかねがなる
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
あらあらあのこはずぶぬれだ
やなぎのねかたでないている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
かあさん ぼくのをかしましょか
きみきみ このかささしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
ぼくならいいんだ かあさんの
おおきなじゃのめにはいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
Let it rain, let it rain
I’ m happy Mom’s come up to bring my bull-eyed umbrella
Pitter-pitter, splash-splash, la-la-la!
I’ll carry your bag, Mom
Then the bell rings slowly
Pitter-pitter, splash-splash, la-la-la!
Oh, see that boy. He is drenched
Crying beneath the willow tree
Pitter-pitter, splash-splash, la-la-la!
Why not give this umbrella to him, Mom?
Hey, you, you can use this umbrella
Pitter-pitter, splash-splash, la-la-la!
I’m OK, I will go home with Mom
Under her big bull-eyed umbrella
Pitter-pitter, splash-splash, la-la-la!